This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
significando che il processo rientra nelle ipotesi di cui...
English translation: meaning that the case /for trial / is one that falls within the scenario referred to
12:39 Aug 31, 2020
Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
Italian term or phrase:significando che il processo rientra nelle ipotesi di cui...
Ai sensi dell'articolo...DISPONE che copia del decreto venga inviata al... perché venga indicata la data e..., significando che il processo rientra nelle ipotesi di cui all'articolo...
Mi crea qualche problema soprattutto questo "significando", come rendere al meglio l'intera frase? Grazie
Explanation: rienttare i/n : entry 5 Collins Sansoni > form part of; be included in; *fall within*.
Delighted to see others picking up on my dictionary-undriven translation of scenario - proposition no doubt mentally or digitally filed for future reference or, as my Irish office manager from Dublin used to quip, for 'future tense'.
The late posting of this suggestion may not necessarily mean similar adoption and rewording of my answer.
-------------------------------------------------- Note added at 19 heures (2020-09-01 08:24:09 GMT) --------------------------------------------------
Eh per quello dico che certe volte con certi testi è molto importante capire il testo sorgente. alla fine (trovando magari un miglior sinonimo) il GIP non fa altro che INFORMARE che il processo rientra nei casi di cui all'articolo ecc. bene ha fatto Ivana a utilizzare falls within the scope of... per la parte finale :)
While civil disagreement is generally allowed, I find it bad manner to express it in a way that affects the results on an answer where we are competing, that is with a "disagree" vote on the suggested translation. Almost all fellow translators who have objected to my suggestions in other instances where they had also provided their solution, have done so by voting "neutral" or by posting a discussion entry. I call it proziquette.
I'm afraid I've gotten lost in this page, but if you're asking about "pointing out that," no, point out means make an observation to someone such as a reader or court, or bring something to their attention. The factual background here supports a conclusion but it doesn't address someone.
Scusami non comprendo bene la tua domanda, ho chiesto un aiuto per l'intera frase, credo di essere stata molto chiara e sicuramente la parola significando mi creava più problemi, ma in molti l'abbiamo intesa nello stesso modo e dunque mi farò un'idea su questa parola grazie ai ai vostri interventi, ho solo aggiunto che non ero d'accordo con i colleghi sulle traduzione per il resto della frase.
Scusami non comprendo bene la tua domanda, ho chiesto un aiuto per l'intera frase, credo di essere stata molto chiara e sicuramente la parola significando mi creava più problemi, ma in molti l'abbiamo intesa nello stesso modo e dunque mi farò un'idea su questa parola grazie ai ai vostri interventi, ho solo aggiunto che non ero d'accordo con i colleghi sulle traduzione per il resto della frase.
Polite disagreement, with an explanation, is not bad manners, although admittedly that's only my individual morality speaking.
Uses of "meaning that": htps://ielts-simon.com/ielts-help-and-english-pr/2016/07/ielts-grammar-vocabulary-meaning-that.html\
In contrast, "specify" in EN does not mean "show" or "demonstrate," which is what the court is saying here; it means "state" some fact or detail. The statement must be made by a speaker or writer, not by an inanimate set of circumstances such as the party's action in meeting a deadline. https://www.merriam-webster.com/dictionary/specify
Understood, "redendo noto" is essentially what we're trying to put into EN. But "making known" would be too circuitous in EN. The court wouldn't say "this makes it known to us," and there's no indication apparent here that the court is addressing a controversy about whether the adversary on seeing the date should have realized the statute had been satisfied. More context could show that the adversary's state of knowledge was indeed the issue, but it seems very unlikely.
Understood, "redendo noto" is essentially what we're trying to put into EN. But "making known" would be too circuitous in EN. The court wouldn't say "this makes it known to us," and there's no indication apparent here that the court is addressing a controversy about whether the adversary on seeing the date should have realized the statute had been satisfied. More context could show that the adversary's state of knowledge was indeed the issue, but it seems very unlikely.
Sì esatto..precisando, rendendo noto e non 'il che significa che. A volte si dimentica che è importante conoscere bene anche le sfumature del registro specifico della lingua di partenza :)
Italian legalese is a language in it self, I know that significare is to mean, BUT NOT here. also the link posted refers to the "normal" meaning of significare which has nothing to do here.
As an EN(US) legal writer myself, I think "meaning" is significantly better than "making known," etc.. It is more concise, avoids the provocatively missing indirect object ("making it known" to whom - the court? the adversary?), and avoids less direct alternative verbs (showing, demonstrating, proving, implying). It says x = y, not x proves y, etc.
Sì grazie, ho compreso il significato, ma preferivo avere un consiglio su come renderlo al meglio, comunque ho sbagliato combinazione linguistica. Grazie
Solo legalese, in realtà ha lo stesso significato di rendere noto,
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
specifying that the process refers to the scenario described at article...
Explanation: "significare" in Italian "legalese" means "specify" "inform" "notify". In this specifi context I think "specify" fits better with the little context we have
Isabella Nanni Italy Local time: 19:01 Specializes in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 16