se

English translation: subcutaneous (sc)

15:01 Sep 6, 2020
Spanish to English translations [PRO]
Medical - Medical (general) / se
Spanish term or phrase: se
Piperacilina tazobactam 4.5 grs iv cada 6 hrs, fecha de inicio xxx 2020 fecha de finalización xxxx 2020
17. insulina giulisina, 5 und se cada 8 hrs, fecha de inicio xxx 2020 fecha de finalización xxxx 2020
18. Insulina glulisina, 7 und se cada 8hrs, fecha de inicio xxx 2020 fecha de finalización xxxx 2020
19. Amiodipino 10 mg vo cada 24 hrs fecha de inicio xxx 2020 fecha de finalización xxxx 2020
20. Omeprazol 20mg vo cada 12 hrs fecha de inicio xxx 2020 fecha de finalización xxxx 2020
21. Dinitrato de isosorbide 10mg via oral cada 8 hrs fecha de inicio xxx 2020 fecha de finalización xxxx 2020.
22. Carbamazepina 200mg vo cada 12 hrs, fecha de inicio xxx 2020 fecha de finalización xxxx 2020
23. Furosemida 20 mg iv cada 8 hrs fecha de inicio xxx 2020 fecha de finalización xxxx 2020
24. Clindamicina 600mg iv cada 8 hrs fecha de inicio xxx 2020 fecha de finalización xxxx 2020

Desde ya muchas gracias y buen fin de semana.
Romina Zaleski
Local time: 06:19
English translation:subcutaneous (sc)
Explanation:
It has to be a typo; sc versus se.
Subcutaneous insuline.
There is nothing else that makes sense in this context.
There is another minor typo in your text by the way; it is amlodipino, with "L", not amiodipino, with "i".

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2020-09-07 01:38:36 GMT)
--------------------------------------------------

And of course the most obvious one; giulisina, which should be written as glulisina, again with L versus i.
Selected response from:

Chema Nieto Castañón
Spain
Local time: 10:19
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3subcutaneous (sc)
Chema Nieto Castañón
3Not otherwise specified
marideoba
2subepithelial
Peter Guest


Discussion entries: 2





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
subepithelial


Explanation:
You might want to check this out. I expect und is unidad and se subepithelial, but I would certainly ask an expert or the client.

Example sentence(s):
  • To estimate the level of analgesia which can be obtained with simple intravesical instillation of ropivacaine in comparison to the combination of both instillation and subepithelial injection of the same agent.

    https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q=subepithelial+injection&spell=1&sa=X&ved=2ahUKEwi7raHg6NTrAhUTAWMBHZ1dBhsQBSgAegQIZRAo&bi
Peter Guest
Spain
Local time: 10:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Not otherwise specified


Explanation:
Sin especificar: se, es lo que he encontrado en dos glosarios médicos, mire la referencia abajo. ¡Suerte!


    https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n44_tradyterm-EVazquezDelArbol.pdf
    Reference: http://www.sedom.es/diccionario/
marideoba
Local time: 04:19
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  philgoddard: This doesn't fit the context.
4 mins

neutral  Joseph Tein: Puede que sea correcto en algunos casos, no aplica en este contexto.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
se --> sc
subcutaneous (sc)


Explanation:
It has to be a typo; sc versus se.
Subcutaneous insuline.
There is nothing else that makes sense in this context.
There is another minor typo in your text by the way; it is amlodipino, with "L", not amiodipino, with "i".

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2020-09-07 01:38:36 GMT)
--------------------------------------------------

And of course the most obvious one; giulisina, which should be written as glulisina, again with L versus i.

Chema Nieto Castañón
Spain
Local time: 10:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 624
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Patricia Arce: Salvo que sea "se" por "subepidérmica"
19 mins
  -> Gracias, María Patricia. No sé, insulina subepidérmica no parece razonable en absoluto...

agree  Anne Schulz: Makes sense to me, since all these are typical OCR errors (l vs i, c vs e)
7 hrs
  -> Exactly. Thanks Anne!

agree  Alicia Rosso: Error del OCR, la insulina siempre se aplica por vía subcutánea, no subepidérmica
8 days
  -> Gracias, Alicia
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search