17:28 Sep 9, 2020 |
|
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Chemistry; Chem Sci/Eng | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
più grande del 300% rispetto... Explanation: Il secondo "greater" è una ripetizione ridondante, se non un refuso vero e proprio per un "incolla" involontario. -------------------------------------------------- Note added at 9 min (2020-09-09 17:38:04 GMT) -------------------------------------------------- Esistono anche i refusi ripetuti o comunque le ridondanze ripetute, come si nota spesso nei brevetti. Se il testo sorgente contiene un termine superfluo ed errato, non è certo il caso di conservarlo ripetendo lo stesso errore anche nel testo tradotto, anche se si tratta di un brevetto. -------------------------------------------------- Note added at 14 min (2020-09-09 17:43:11 GMT) -------------------------------------------------- Lasciare cosa, termini che tolgono ogni senso alle frasi? Non credo che un cliente con un minimo di intelligenza voglia questo, se il traduttore gli spiega la situazione in maniera Chiara. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
superare più di circa il 300% la grandezza Explanation: una proposta - per mantenere la ripetizione del testo originario la grandezza delle ... non deve superare più del 300% ( più di circa il 300% ) la grandezza media delle ... ( the average particle size of the processed batch of porous ceramic particles (Pd50) may be not greater than about 300% greater than the average particle size of the initial batch of ceramic particles ) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Superiore del 300% rispetto a Explanation: Superiore del 300% rispetto a. Secondo me il secondo "greater" è stato inserito per errore. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
superiore a circa il 300% in più rispetto a Explanation: Bravi tutti e in particolare Lorenzo, la cui scelta lessicale mi sembra la migliore tra le proposte già avanzate. ATTENZIONE però, perché non credo che il secondo "greater" (per quanto male possa suonarci la ripetizione cosí ravvicinata) sia un refuso. A mio avviso la questione sostanziale è matematica più che linguistica, e spiegata in modo semplice e chiaro da tale Bob nel seguente link: https://www.wyzant.com/resources/answers/37289/one_number_is... you need to be careful with % to see if it is 200% of ( B = 200% S ) where the total of B is 200%. Or if it is 200% bigger ( B = S + 200% S ) where the difference is 200%. Facendo u altro esempio, un conto è calcolare "il 150% di" una data grandezza (cioè la grandezza stessa, il suo 100%, più la sua metà), e un altro conto è calcolare la grandezza "superiore del 150%" alla grandezza in esame (cioè la grandezza stessa, il suo 100%, raddoppiata, un altro 100%, più la sua metà). Secondo me il primo greater sta per "superiore a" e il secondo sta per "in più di", due significati diversi e complementari, nessuno dei quali dev'essere perso nella traduzione. La mia proposta: may be not greater than about 300% greater than the average particle size non può essere superiore a circa il 300% in più rispetto alla dimensione media della particella Spero to sia di aiuto Chiara, challenging indeed :) Buon lavoro! |
| ||
Notes to answerer
| |||