Am Citz

Chinese translation: 拉丁裔美国公民团结联盟

13:46 Sep 21, 2020
English to Chinese translations [PRO]
Social Sciences - General / Conversation / Greetings / Letters / general
English term or phrase: Am Citz
Texas State Board of the League of United Latin Am Citz

這組織全名是?謝謝
Richard Lin
Taiwan
Local time: 14:06
Chinese translation:拉丁裔美国公民团结联盟
Explanation:
美国十九世纪的伟大诗人瓦尔特•惠特曼(Walt Whitman)在他的《草叶集》(Leaves of Grass)序言中说:美国不仅仅是一个国家,而且是“a teeming nation of nations ”。汉语常把它简译为“国中之国”,虽然失去了其修饰语teeming所包含的丰富、蜂拥而至、融聚在一起的意境,但是不妨碍我们用它来指代世界近现代史上最伟大的移民国家。

在这个“国中之国”里面,有原住民印第安人、主要来自于英国和其他欧洲国家的早期移民、作为奴隶从非洲贩运而来的黑人、以及各个原西班牙美洲殖民地定居者。十九世纪的解放黑奴,二十世纪的民权运动,以及各少数族裔和群体争取平等权利的不懈努力,使这个“国中之国”正在一步步地接近诗人的理想,对此西语裔美国人团体做出了瞩目的贡献,“拉丁裔美国公民团结联盟”(League of United Latin American Citizens, LULAC)就是其中之一。

参见:
Selected response from:

Randy Wong
China
Local time: 14:06
Grading comment
Thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5拉丁美洲公民
Bruce Guo
5American citizens 美國公民
Kiet Bach
5拉丁裔美国公民团结联盟
Randy Wong


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Latin am citz
拉丁美洲公民


Explanation:
League of United Latin American Citizens
拉丁美洲公民联盟

Texas State Board of the League of United Latin Am Citz
拉丁美洲公民联盟德州分會


    https://news.fx678.com/201901250824122460.shtml
    https://en.wikipedia.org/wiki/League_of_United_Latin_American_Citizens
Bruce Guo
China
Local time: 09:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 156
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
am citz
American citizens 美國公民


Explanation:
Texas State Board of the League of United Latin Am Citz
拉丁裔公民聯盟德州議會,or,
拉丁美洲裔公民聯盟德州議會
(他們都是美國公民,只不過是拉丁裔)

Kiet Bach
United States
Local time: 23:06
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 212
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
am citz
拉丁裔美国公民团结联盟


Explanation:
美国十九世纪的伟大诗人瓦尔特•惠特曼(Walt Whitman)在他的《草叶集》(Leaves of Grass)序言中说:美国不仅仅是一个国家,而且是“a teeming nation of nations ”。汉语常把它简译为“国中之国”,虽然失去了其修饰语teeming所包含的丰富、蜂拥而至、融聚在一起的意境,但是不妨碍我们用它来指代世界近现代史上最伟大的移民国家。

在这个“国中之国”里面,有原住民印第安人、主要来自于英国和其他欧洲国家的早期移民、作为奴隶从非洲贩运而来的黑人、以及各个原西班牙美洲殖民地定居者。十九世纪的解放黑奴,二十世纪的民权运动,以及各少数族裔和群体争取平等权利的不懈努力,使这个“国中之国”正在一步步地接近诗人的理想,对此西语裔美国人团体做出了瞩目的贡献,“拉丁裔美国公民团结联盟”(League of United Latin American Citizens, LULAC)就是其中之一。

参见:


    https://share.america.gov/zh-hans/lulac/
Randy Wong
China
Local time: 14:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 144
Grading comment
Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search