économie (du dossier)

Spanish translation: economía procesal - estructura (del expediente)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:économie (du dossier)
Spanish translation:economía procesal - estructura (del expediente)
Entered by: maría josé mantero obiols

16:22 Sep 29, 2020
French to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: économie (du dossier)
En un resolución dictada por un Tribunal de apelación francés:

"Sur quoi, la Cour
Depuis notre précédent arrêt du ..., **l'économie du dossier** n'a pas été bouleversée.
La cour ne suivra pas l'appelant dans son moyen tiré de ce que la qualification juridique retenue sera nécessairement abandonnée (...)
De même, la circonstance que l'appelant n'a été entendu au fond qu'une seule fois ne suffit pas à modifier **l'économie du dossier**; la survenue de la pandémie a amené des reports d'auditions qui ne peuvent s'analyser en inertie du juge d'instruction"

No acabo de ver lo que significa "économie du dossier", a alguien se le ocurre alguna idea?
Gracias
maría josé mantero obiols
France
Local time: 12:20
estructura (del expediente)
Explanation:
Una de las acepciones de "économie", en sentido figurado, es la de "organización que existe entre las diferentes partes de un todo".
Creo que se refiere precisamente a eso en tu traducción.
Consultar acepciones 8 y 9: https://fr.wiktionary.org/wiki/économie

El texto habla de que a pesar de la pandemia y otros avatares, la "estructura" (o incluso creo que podría caber "la naturaleza") del expediente/caso no ha sido modificada.
Selected response from:

Raimundo Rizo
Spain
Local time: 12:20
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3estructura (del expediente)
Raimundo Rizo


Discussion entries: 3





  

Answers


19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
estructura (del expediente)


Explanation:
Una de las acepciones de "économie", en sentido figurado, es la de "organización que existe entre las diferentes partes de un todo".
Creo que se refiere precisamente a eso en tu traducción.
Consultar acepciones 8 y 9: https://fr.wiktionary.org/wiki/économie

El texto habla de que a pesar de la pandemia y otros avatares, la "estructura" (o incluso creo que podría caber "la naturaleza") del expediente/caso no ha sido modificada.

Raimundo Rizo
Spain
Local time: 12:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 116
Notes to answerer
Asker: Gracias!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search