GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:22 Sep 29, 2020 |
French to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Raimundo Rizo Spain Local time: 12:20 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | estructura (del expediente) |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
estructura (del expediente) Explanation: Una de las acepciones de "économie", en sentido figurado, es la de "organización que existe entre las diferentes partes de un todo". Creo que se refiere precisamente a eso en tu traducción. Consultar acepciones 8 y 9: https://fr.wiktionary.org/wiki/économie El texto habla de que a pesar de la pandemia y otros avatares, la "estructura" (o incluso creo que podría caber "la naturaleza") del expediente/caso no ha sido modificada. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.