09:12 Oct 8, 2018 |
Arabic to English translations [PRO] Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Peter Solomon United Kingdom Local time: 21:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Public Planning and Regulatory Development Administration |
| ||
4 | General Department for Planning and Regulation Development |
|
Public Planning and Regulatory Development Administration Explanation: I am confident that تنظيم here means Regulation and that this is a good translation. However there is often an official translation on the website for the organisation and I advise that you check, because there are alternatives and they do not always choose the "nicest" translation, which I believe mine to be. They might say "Administration for Planning and Development of Regulation" for example. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
General Department for Planning and Regulation Development Explanation: I would go with Public Administration for الإدارة العامة only if it's a governmental institution, and it's of a higher lever close to a ministry. Otherwise, I prefer General Department. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.