رائد ركن/ مقدم ركن

English translation: Staff Major / Staff Lieutenant Colonel (Lt. Col)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Arabic term or phrase:رائد ركن/ مقدم ركن
English translation:Staff Major / Staff Lieutenant Colonel (Lt. Col)
Entered by: Leen Mohammad

12:21 Apr 23, 2019
Arabic to English translations [PRO]
Military / Defense / رائد ركن/ مقدم ركن
Arabic term or phrase: رائد ركن/ مقدم ركن
رائد ركن/ مقدم ركن
رتبتين عسكريتين
Leen Mohammad
Saudi Arabia
Local time: 12:59
Staff Major / Staff Lieutenant Colonel (Lt. Col)
Explanation:
.
Selected response from:

hassan zekry
Local time: 11:59
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Staff Major / Staff Lieutenant Colonel (Lt. Col)
hassan zekry
5 -1Major (MAJ) - Lieutenant Colonel (LTC)
ayman bakr


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Staff Major / Staff Lieutenant Colonel (Lt. Col)


Explanation:
.

hassan zekry
Local time: 11:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 21

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susan McMillan
2 hrs

agree  Saleh Dardeer
1 day 22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Major (MAJ) - Lieutenant Colonel (LTC)


Explanation:
Dear colleague,

For the word أركان حرب, it does not have an equivalent in UK or US military career, although some officers might be taking a degrees in the Staff College. Therefore, to add the word 'staff' will sound bizarre. Best regards

ayman bakr
Local time: 11:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Susan McMillan: It doesn't sound bizarre. And unless the text is about the UK or US military, it doesn't matter whether there's an equivalent in those militaries. What matters is finding the English term that's appropriate to the relevant military, not the US or UK one.
2 hrs
  -> Ms. McMillan, thanks for your comment. I completely agree with you in your point. However, in such types of texts, I prefer to domesticate rather than foreignize my translation. In other word, I prefer to bring the text closer to the reader. Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search