13:47 Sep 23, 2019 |
Arabic to English translations [PRO] Art/Literary - Philosophy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ashraf Aly CertTrans-CIOL United Kingdom Local time: 21:50 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Proclaimed Jihad |
| ||
4 | Declared war |
| ||
4 | declared Jihad |
|
Declared war Explanation: Media: a double ended declared war... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
declared Jihad Explanation: declared Jihad |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Proclaimed Jihad Explanation: I searched and looked at the difference between Announce, declaration, and proclaim. Declare and proclaim have very similar meaning but proclaim is the formal, proclaim is more formal than declare. Looks like the words are arranged from the strongest to the weakest as follows: Proclaim, declare, and announce. As to the word جهاد, it is completely a specific word in Arabic language (Jihad is not exactly as war) which requires transliteration. As we always here in the news, they simply call it Jihad. Example sentence(s):
https://www.myenglishteacher.eu/ask/question/difference-between-declare-proclaim-announce/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.