GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:13 Dec 10, 2020 |
Arabic to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Contemporary novel | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Z-Translations Translator Local time: 01:18 | ||||||
Grading comment
|
proceed to travel Explanation: يهم بالسفر.يشرع في السفر proceed to travel https://ludwig.guru/s/proceed+to+travel |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
He was interested in traveling Explanation: He was interested in traveling -------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2020-12-10 15:19:59 GMT) -------------------------------------------------- he intended to travel -------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2020-12-10 15:25:29 GMT) -------------------------------------------------- the verb هم in past form for singular masculine not to confuse with the pronoun of the plural masculine which is same spelling هم how to differentiate them ? only through the context. -------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2020-12-10 15:27:26 GMT) -------------------------------------------------- the present form of this verb is يهم يهم = intends , wants, wishes, is interested in ....... -------------------------------------------------- Note added at 30 mins (2020-12-10 15:43:34 GMT) -------------------------------------------------- One more note: لو that sits before هم verb in past form = something will never happen = in English is Type 3 (past and impossible). -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2020-12-11 04:15:40 GMT) -------------------------------------------------- The verb همّ includes the meaning of two verbs within it : he intended to do something but he didn't. https://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/هم In case he did it they would attach another verb supporting the new meaning like : هو همّ بالسفر قبل شهر والان فقط سافر هي همتّ بشراء سيارة جديدة منذ مدة واشترتها بالفعل بعد ان جمعّت المبلغ الكافي Never this verb used to mean something about to happen. About to happen we have another verbs and expressions like : هو على وشك السفر قريب من ان يسافر، سيسافر قريباً But the problem if you put all these expressions in Google translation it gives different meaning and then you get more confused. هو على وشك السفر قريب من ان يسافر، سيسافر قريباً هو همّ بالسفر https://translate.google.com/?sl=ar&tl=en&text= هو على وشك ا...،%20سيسافر%20قريباً%20%0Aهو%20همّ%20بالسفر&op=translate Which is not correct. That's why human translators are still needed upto (as I think) 10 years . So prepare to change carrier from now ~~! -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2020-12-11 04:18:05 GMT) -------------------------------------------------- Sorry , I meant Google translation gives same meaning . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
about to leave/about to travel Explanation: ..that Mehdi will go back if he ever finds himself on the black list when he's about to leave/to travel. -------------------------------------------------- Note added at 20 hrs (2020-12-11 11:35:03 GMT) -------------------------------------------------- Mr z there is the phrase سيعود أدراجه، which means if he ever leaves the house and get to airport for example, he will find his name on the black list and go back. We don't go back from only intending to leave, we go back when we have already left. Also, the black list is generally operates at exit points like airports. When we are at some exit point, we are just about to leave. -------------------------------------------------- Note added at 20 hrs (2020-12-11 11:36:49 GMT) -------------------------------------------------- Is: typo -------------------------------------------------- Note added at 20 hrs (2020-12-11 11:43:38 GMT) -------------------------------------------------- An other, intending to leave and interested in leaving are two different things. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Undertake a journey/ start a journey Explanation: هم here does not mean literally, which is usually denotes something important, but this expression is used for starting a journey, usually a big and important one. Since in Arabian society the business trips with caravan to the far away lands had been common. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.