خبت به

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Arabic term or phrase:خبت به
English translation:left behind

13:10 Feb 16, 2021
    Best answer to be selected by the community

  • The asker has opted to leave it to the community to determine (through peer agreement) which answer will be awarded points. The answer that has the most net peer agrees will be awarded points at 18:24 GMT on Feb 19, 2021 (ie.72 hours after the asker declined his/her grading rights.)
  • The asker chose "" as the "most helpful".


Arabic to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Arabic term or phrase: خبت به
تملأ قلبي وحشة يا رهبة المكان
أخالني كمن خلفني الزمان٬
خبت به أنوار٬
وزهره موات٬
وحدي أنا به٬
تحفني الأشباح

This poem by Dr Hussein Al-Dabbagh appears on an Omani text I'm working on. I'm not sure what the third line means.

Is it something like, the lights went out on him?

Thank you!
Saliha18
Local time: 11:00


Summary of answers provided
4 +1Whose lights faded away
Dara Gomaa
4it darkened before him/lights out around him/it blacked out before him
Z-Translations Translator
4of lights that has dimmed
Mai975
4died down
Saeed Najmi
Summary of reference entries provided
BY JOHN KEATS - Ode to a Nightingale
Diya Takrouri

  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Whose lights faded away


Explanation:
Whose lights faded away

Dara Gomaa
Egypt
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mai975
55 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
it darkened before him/lights out around him/it blacked out before him


Explanation:
it darkened before him/lights out around him/it blacked out before him

Z-Translations Translator
Local time: 21:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 68
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
of lights that has dimmed


Explanation:
when a lit place gets darker and darker we say in Arabic: خبت الأنوار

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-02-16 14:33:33 GMT)
--------------------------------------------------

of lights that have dimmed

Mai975
Local time: 13:00
Specializes in field
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
died down


Explanation:
Like one left behind by times
their lights have died down
their flowers defunct
OR
their flowers are dead

1. خبا النور أي قل ونقص توهجه أو خبت النار أي انطفأت و زال لهيبها
2. خلف أي ترك وراءه
3. ''die down'' as in ''The Lights Die Down on Broadway'' by Genesis
4. ''defunct''/dead Something that no longer exists can be described as defunct
see https://www.tumgir.com/defunct-flower


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2021-02-16 21:23:24 GMT)
--------------------------------------------------

I have amended my post because I realized I had keyed in ''left behind'' from the first verse instead of ''died down'' which is my suggestion for the target phrase in verse 2.

Example sentence(s):
  • Flower Power is a photograph taken by American photographer Bernie Boston for the now-defunct newspaper The Washington Star

    Reference: http://almaany.com/
    Reference: http://www.google.com/search?rlz=1C1GCEA_enMA870MA87...
Saeed Najmi
Morocco
Local time: 11:00
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 146
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


8 hrs
Reference: BY JOHN KEATS - Ode to a Nightingale

Reference information:
Poetic assimilations, analogies, and vocabularies that may help.
Look in John Keats' poems, his writings have the same tone.

https://www.poetryfoundation.org/poems/44479/ode-to-a-nighti...

My heart aches, and a drowsy numbness pains
My sense, as though of hemlock I had drunk,
Or emptied some dull opiate to the drains
One minute past, and Lethe-wards had sunk:
'Tis not through envy of thy happy lot,
But being too happy in thine happiness,—
That thou, light-winged Dryad of the trees
In some melodious plot
Of beechen green, and shadows numberless,
Singest of summer in full-throated ease.

O, for a draught of vintage! that hath been
Cool'd a long age in the deep-delved earth,
Tasting of Flora and the country green,
Dance, and Provençal song, and sunburnt mirth!
O for a beaker full of the warm South,
Full of the true, the blushful Hippocrene,
With beaded bubbles winking at the brim,
And purple-stained mouth;
That I might drink, and leave the world unseen,
And with thee fade away into the forest dim:

Fade far away, dissolve, and quite forget
What thou among the leaves hast never known,
The weariness, the fever, and the fret
Here, where men sit and hear each other groan;
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
Where but to think is to be full of sorrow
And leaden-eyed despairs,
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
Or new Love pine at them beyond to-morrow.

Away! away! for I will fly to thee,
Not charioted by Bacchus and his pards,
But on the viewless wings of Poesy,
Though the dull brain perplexes and retards:
Already with thee! tender is the night,
And haply the Queen-Moon is on her throne,
Cluster'd around by all her starry Fays;
But here there is no light,
Save what from heaven is with the breezes blown
Through verdurous glooms and winding mossy ways.

I cannot see what flowers are at my feet,
Nor what soft incense hangs upon the boughs,
But, in embalmed darkness, guess each sweet
Wherewith the seasonable month endows
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;
White hawthorn, and the pastoral eglantine;
Fast fading violets cover'd up in leaves;
And mid-May's eldest child,
The coming musk-rose, full of dewy wine,
The murmurous haunt of flies on summer eves.

Darkling I listen; and, for many a time
I have been half in love with easeful Death,
Call'd him soft names in many a mused rhyme,
To take into the air my quiet breath;
Now more than ever seems it rich to die,
To cease upon the midnight with no pain,
While thou art pouring forth thy soul abroad
In such an ecstasy!
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain—
To thy high requiem become a sod.

Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown:
Perhaps the self-same song that found a path
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
She stood in tears amid the alien corn;
The same that oft-times hath
Charm'd magic casements, opening on the foam
Of perilous seas, in faery lands forlorn.

Forlorn! the very word is like a bell
To toll me back from thee to my sole self!
Adieu! the fancy cannot cheat so well
As she is fam'd to do, deceiving elf.
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
Past the near meadows, over the still stream,
Up the hill-side; and now 'tis buried deep
In the next valley-glades:
Was it a vision, or a waking dream?
Fled is that music:—Do I wake or sleep?


    https://www.poetryfoundation.org/poems/44479/ode-to-a-nightingale
Diya Takrouri
Türkiye
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 18
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search