20:11 May 4, 2006 |
Bosnian to English translations [PRO] Government / Politics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ulvija Tanovic (X) Local time: 06:07 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | explicit threat |
| ||
5 | (ref.) |
| ||
4 | threat *see below |
| ||
3 | flowers on a fur cap |
|
flowers on a fur cap Explanation: I hope this will help you. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
threat *see below Explanation: You're probably also familiar with how the rest of the song goes, so this phrase can be interpreted as a threat. Your translation might go something like: "There were no open/explicit threats, but Dragan Čavić did flash his weapon/gun - twice." |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
(ref.) Explanation: ... well, the original song comes from Slavonija, as an ancient folk song of a descriptive nature: Drma mi se, drma mi se na šubari cviće Što me moja, Što me moja mila zakitila... I.e. a guy wants to 'anounce' to the 'village' that he has a 'sweetaheart' .. . Other missused 'applications' of this innocent song belong to those who had 'invented' them ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
explicit threat Explanation: Apparently, during the confict in Bosnia this innocent folk song was "adapted" to be used as a death threat: "Drma mi se, drma mi se na subari cvijece, ubit cemo, zaklat cemo ko sa nama nece..." so in this context it WOULD mean "an explicit threat". Reference: http://1204.blogger.ba/arhiva/2005/03/04 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.