Zahtjev za prijavu-odjavu prebivališta-boravišta i promjenu adrese

English translation: Residence and Address Registration / Cancellation Form

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Bosnian term or phrase:Zahtjev za prijavu-odjavu prebivališta-boravišta i promjenu adrese
English translation:Residence and Address Registration / Cancellation Form
Entered by: A.Đapo

14:17 Aug 19, 2005
Bosnian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Bosnian term or phrase: Zahtjev za prijavu-odjavu prebivališta-boravišta i promjenu adrese
Zahtjev za prijavu-odjavu prebivališta-boravišta i promjenu adrese

naziv formulara
A.Đapo
Bosnia and Herzegovina
Local time: 11:25
Residence and Address Registration / Cancellation Form
Explanation:
Ove fraze se koriste za prijavu/odjavu boravka u policiji, pa mislim da bi se nazov formulara za zahtjev mogao na ovaj način prevesti.
Selected response from:

Marija Vujosevic Caric
Croatia
Local time: 11:25
Grading comment
HVALA SVIMA NA POMOĆI :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5Residence and Address Registration / Cancellation Form
Marija Vujosevic Caric
5 +1Permamnent/Temporary Address Registration / Register Cancellation /Register Change Request Form
Nedzad Selmanovic
3 +2Change of address notification
Marijana Vujkov
3Application for the register/deregister of place of residence and change of address
Mihailolja
3ref.
Miomira Brankovic


Discussion entries: 2





  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Zahtjev za prijavu-odjavu prebivališta-boravišta i promjenu adrese
Application for the register/deregister of place of residence and change of address


Explanation:
Although it may seem clumsy there is I believe no equivalent in the U.K. Hmmm.......?

Mihailolja
United Kingdom
Local time: 10:25
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Zahtjev za prijavu-odjavu prebivališta-boravišta i promjenu adrese
Residence and Address Registration / Cancellation Form


Explanation:
Ove fraze se koriste za prijavu/odjavu boravka u policiji, pa mislim da bi se nazov formulara za zahtjev mogao na ovaj način prevesti.

Marija Vujosevic Caric
Croatia
Local time: 11:25
Works in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian, Native in SerbianSerbian
PRO pts in category: 12
Grading comment
HVALA SVIMA NA POMOĆI :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Miomira Brankovic: Permanent and Temporary Residence and Address Registration/Cancellation Form
6 hrs
  -> Hvala.

agree  Marina Jovanovic: Da, ovo najprirodnije zvuci, a ima potrebne elemente
22 hrs
  -> Hvala.

agree  V&M Stanković: da, sa Miomirinom dopunom predloga
1 day 2 hrs
  -> Hvala.

agree  Ana Naglić
1 day 3 hrs
  -> Hvala.

agree  Dusica Cook
1 day 7 hrs
  -> Hvala.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Zahtjev za prijavu-odjavu prebivališta-boravišta i promjenu adrese
Change of address notification


Explanation:
Buduci da niste specificirali da se li se radi o promeni drzavljanstva, predpostavljam da se radi o promeni adrese u okviru drzave. Drugi link je pdf format zvanicnog dokumenta (za podrucje UK)koji trazite. To je samo ukoliko se radi o promeni prebivalista u okviru UK.
Mozda vam bude od koristi primer online formulara: http://www.barking-dagenham.gov.uk/9-council/finance/council...

Ukoliko se ipak radi o promeni drzavljanstva onda je to malo komlikovanije i postoji nekoliko razlicitih formulara u zavisnosti od toga odakle se i ko seli, pod kojim uslovima i tome slicno. Svaki od ovih dokumenata ima svoje zvanicno ime i morali biste dati vise podataka, kako bismo vam mogli dati pravo resenje.


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 27 mins (2005-08-19 19:44:06 GMT)
--------------------------------------------------

"prijava prebivališta pa ispod odjava prebivališta. Znači da to dvoje moram biti različito a u Eng je to isto, jel tako?"
Ne. Isto je. To su dva dela jednog formulara, prijavljujete novo a odjavljujete staro prebivaliste, ako sam dobro shvatila vase pitanje...



    Reference: http://www.brent.gov.uk/FormsDir.nsf/0/275c18406a8aaf2280256...
    Reference: http://www.brent.gov.uk/formsdir.nsf/c3a2a386455bf1bd80256c5...
Marijana Vujkov
Local time: 10:25
Works in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  John Farebrother: slazem se, jer se inace ne razlikuje adresa i boraviste kod nas pri prijavljivaju doticnog mjesta
23 hrs
  -> Hvala John. Da, u pravu ste. I takodje, buduci da se verovatno podrazumeva da svako odjava podrazumeva prijavu, to i ne stoji u nazivu dokumenta, vec se jednostavno definise kao change.

agree  Petra Potočnik Vukelić
1 day 18 hrs
  -> Hvala lepo.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Zahtjev za prijavu-odjavu prebivališta-boravišta i promjenu adrese
ref.


Explanation:
Prebivalište je mjesto u kojem se građanin naselio s namjerom da u njemu stalno živi.
Boravište može biti uobičajeno i privremeno. Uobičajeno boravište je mjesto u kojem građanin trajnije boravi bez namjere da se u tom mjestu naseli a privremeno boravište je mjesto u kojem se građanin zadržava do 30 dana.
http://www.mup.hr/upravni/prebivaliste/prebivaliste.html

Prebivali šte je mesto u kome se građanin nastanio sa namerom da u njemu stalno živi.
Boravište je mesto u kome građanin privremeno boravi van svog prebivališta. Za boravište je bitan prostorni odnos lica prema određenom mestu, pri čemu ne postoji njegova namera da to mesto smatra središtem svojih životnih interesa.
http://www.praviodgovor.co.yu/broj83/bilten1.html

Iz ovoga slijedi da bi prebivalište bilo permanent place of residence, a boravište temporary place of residence. Pretpostavljam da se pod time podrazumijeva samo naziv mjesta prebivališta/boravišta u kome se onda prijavljuje konkretna permanent ili current address. Npr. studentu iz Zenice koji studira u Sarajevu prebivalište je Zenica, boravište u toku školske godine Sarajevo, pa će po dolasku na studije morati prijaviti boravište u Sarajevu, a ako se u međuvremenu preseli iz jednog stana u drugi, onda će prijavljivati promjenu adrese. Ako po završetku studija odluči da se stalno nastani u Sarajevu, odjaviće prebivalište u Zenici i prijaviti ga u Sarajevu – sve na obrascu čiji vas naziv muči.
Mislim da bi u tom smislu Marijin prijedlog bio sasvim prihvatljiv, uz dodatak riječi permanent i temporary/current kako bi se naglasila razlika između ova dva pojma.


Miomira Brankovic
Serbia
Local time: 11:25
Native speaker of: Serbian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Zahtjev za prijavu-odjavu prebivališta-boravišta i promjenu adrese
Permamnent/Temporary Address Registration / Register Cancellation /Register Change Request Form


Explanation:
sretno

Nedzad Selmanovic
Specializes in field
Native speaker of: Native in BosnianBosnian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Enes Softić
6522 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search