boščaluci

English translation: wedding presents

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Bosnian term or phrase:boščaluci
English translation:wedding presents
Entered by: Besmir (X)

02:50 Jul 20, 2005
Bosnian to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Bosnian term or phrase: boščaluci
Ta mi se riječ ovako pojavljuje u tekstu, a ja nigdje ne mogu da nađem šta zapravo znači:

"I doista prosci su dosli u cetvrtak, ali je Fata vec bila umrla, ali je ispunjena Fatina posljednja zelja sa samrtne postelje da se njeni svati lijepo docekaju, da im se podijele boscaluci, a njemom nesudjenome suprugu vezena mahrama."
Besmir (X)
Local time: 02:49
wedding presents
Explanation:
bošča (tur.) > platneni zavežljaj; marama; šal
boščaluk (tur.) > dar od neveste
(http://www.fortunecity.com/victorian/goya/1082/B05.html)


“MALI RJEČNIK TURCIZAMA
I MANJE POZNATIH RIJEČI
...
Boščaluk - pokloni koji se daju zamotani u bošču”
(http://www.glas-sandzaka.si/gs_24/GlasSandzaka_24.pdf)


boščaluk (folk.) > wedding present
(Morton Benson Dictionary)

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 19 mins (2005-07-20 20:09:47 GMT)
--------------------------------------------------

Klaić B, Veliki rječnik stranih riječi:
bošča, 2. mn. bošča tur. (bohča) – 1. velika kvadratna marama što je nose na glavi udate seljanke; 2. pregača; 3. vrsta duhana; 4. svežanj, omot, paket;
boščica, boščaluk, mn. -ci - dar mladoj na vjenčanju (košulja i drugo rublje što se daje umotano u bošču).
Selected response from:

V&M Stanković
Serbia
Local time: 02:49
Grading comment
Ono sto me bunilo u vezi ove fraze je koristenje rijeci kao sto su "bosca" i "boscaluk," pa se poslije pojavio i ovaj "boscaluk pastry" koji me je najvise zbunio od svih, jer je pitanje postalo da li im je samo podijelila po kolac ili nesto vise. Kao sto je neko spomenuo, "bosca" jeste obicna plahta (na kojoj se obicno pravi pita), kao i plahta u koju se stavljaju svadbeni pokloni, ali je "boscaluk" taj svadbeni poklon. Kada sam se pitao da li je porodica podijelila samo po kolac ili nesto vise, zakljucio sam da nije, jer su gosti docekani na propisni nacin jer original kaze da su "lijepo docekani" u smislu da su nahranjeni i napojeni. Opet, hvala Vama posebno Vesna, i puno hvala ostalima na ulozenom trudu i vremenu.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4wedding presents
V&M Stanković


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
bošèaluci
wedding presents


Explanation:
bošča (tur.) > platneni zavežljaj; marama; šal
boščaluk (tur.) > dar od neveste
(http://www.fortunecity.com/victorian/goya/1082/B05.html)


“MALI RJEČNIK TURCIZAMA
I MANJE POZNATIH RIJEČI
...
Boščaluk - pokloni koji se daju zamotani u bošču”
(http://www.glas-sandzaka.si/gs_24/GlasSandzaka_24.pdf)


boščaluk (folk.) > wedding present
(Morton Benson Dictionary)

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 19 mins (2005-07-20 20:09:47 GMT)
--------------------------------------------------

Klaić B, Veliki rječnik stranih riječi:
bošča, 2. mn. bošča tur. (bohča) – 1. velika kvadratna marama što je nose na glavi udate seljanke; 2. pregača; 3. vrsta duhana; 4. svežanj, omot, paket;
boščica, boščaluk, mn. -ci - dar mladoj na vjenčanju (košulja i drugo rublje što se daje umotano u bošču).

V&M Stanković
Serbia
Local time: 02:49
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
PRO pts in category: 12
Grading comment
Ono sto me bunilo u vezi ove fraze je koristenje rijeci kao sto su "bosca" i "boscaluk," pa se poslije pojavio i ovaj "boscaluk pastry" koji me je najvise zbunio od svih, jer je pitanje postalo da li im je samo podijelila po kolac ili nesto vise. Kao sto je neko spomenuo, "bosca" jeste obicna plahta (na kojoj se obicno pravi pita), kao i plahta u koju se stavljaju svadbeni pokloni, ali je "boscaluk" taj svadbeni poklon. Kada sam se pitao da li je porodica podijelila samo po kolac ili nesto vise, zakljucio sam da nije, jer su gosti docekani na propisni nacin jer original kaze da su "lijepo docekani" u smislu da su nahranjeni i napojeni. Opet, hvala Vama posebno Vesna, i puno hvala ostalima na ulozenom trudu i vremenu.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Miomira Brankovic
14 hrs
  -> hvala

agree  Kornelija Karalic
14 hrs
  -> hvala

agree  Veronica Prpic Uhing
15 hrs
  -> hvala

agree  Dusica Cook: obavezno DA--- svadbeni pokloni namjenjeni užoj porodici jedne i druge strane
1 day 1 hr
  -> hvala
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search