This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Bulgarian to English translations [PRO] Tech/Engineering - Energy / Power Generation / Substations
Bulgarian term or phrase:поле на подстанция
Контектса ми е оскъден, става въпрос за изграждане на подстанция за ветроенергиен парк, в едно от споменаването на това "поле" става ясно, че е 110 kV. Ще съм благодарна и на обяснителни преводи, ако не може точното наименование на този термин.
Explanation: ("Field" is just a loose term for voltage.)
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2010-03-07 20:38:32 GMT) --------------------------------------------------
Alternatives: incoming voltage; upstream voltage. (Electrical engineers are not going to get into the minutiae of fields in transformers etc., in a general discussion about substations.)
електромагнитно поле = The region in which electromagnetic radiation from a source exerts an influence on another object with or without there being contact between them. cse.ssl.berkeley.edu/segwayEd/lessons/exploring_magnetism/in_Solar_Flares/glossary.html
Примерът за полетата е за трансформаторни постове и за думата поле, но според мен това са полета в трансформаторните постове, а не на открито. Просто илюстрирах думата поле в друг контекст, но, според мен, със сходно значение.
Точно вие питате в първия си постинг дали полето е част от подстанцията. По-нататък описвате как има изводни полета, входящо/изходящо, трансформаторни - точно това ме кара да мисля, че става дума за части от площадката на ПС, което може да е и field. Иначе къде ще се монтират изброените от вас съоръжения? Не се заяждам, нито оспорвам познанията ви, просто мисля че чрез разсъждения може да стигнем до истината, а именно - където е само поле - field - а където има нещо определящо (както в случая поле 110kV) съответно (....) field. Поздрави.
"част от подстанцията, и то от площта, която заема". Тук акцентът въобще не е площта, а чисто технически, колкото и да не Ви се иска. Първа задача при превода според мен е изясняване на смисъла на термина. От много години превеждам за всякакви централи, а и съм учил 4 години слаботокова електротехника. А предложение има, макар и неофициално. V.i.
много задълба дискусията в технически подробности, а в крайна сметка не виждам предложени отговори на английски! Доколкото разбрах - наистина става дума за част от подстанцията, и то от площта, която заема. Защо тогава field беше отхвърлено от самото начало?! И навсякъде, където е само поле - да се пише field, а където има нещо преди него - 110 кV field и така нататък
Доколкото разбрах от подадките Ви, става дума веднъж за изходно/изводно поле, което свързва подстанцията с енрегийната мрежа. ВЕЛ е въздушен електропровод. А допълнителното поле в п/ст не е ясно за какво е.
Вижте и: Чл. 235. Външното електроснабдяване на дадено населено място обхваща източниците на електрическа енергия, преносните линии до подстанциите от електроенергийната система 220/110 kV и 400/110 kV и до периферно разположените подстанции 110/СрН, съответно до разпределителните (възловите) подстанции при по-малките населени места.
Има изводни полета, както и (от наредбата чл. 278, ал. 2): при захранване по отворена пръстеновидна схема схемата на страна СрН на трансформаторните постове с общо предназначение е с единична шинна система, входящо поле, изходящо поле и трансформаторно поле. Входящите и изходящите (линейни) полета се съоръжават само с разединители или с мощностни разединители, а трансформаторното поле - с разединител и предпазители или с мощностен разединител, комбиниран с предпазители.
И на мен не ми се струва, че ще е field.. Сега получих още едно мнение от еклетроинжинер и според, който поле може да се тълкува общо като "вход" на подстанцията.
Наредба за устройството на електрическите уредби..
19:14 Mar 7, 2010
Имам я на английски (защото съм превеждал част от нея, за съжаление в моя превод нямаше поле). В нея има "поле" (напр. в чл. 278, ал. 2). Доколкото си спомням, колегите не бяха превели правилно "поле". Да, уви, field са писали, но според мен не е това.
Доколкото схванах от Гугъл от търсене на поле на подстанция (без кавички!!!), поле може да има различен смисъл, което допълнително усложнява нещата. Поле 110 kV излиза, но няма описание какво е.
Може би substation outdoor section като най-общо. До изясняване на полето. Аз лично в подобни случаи пиша най-общото възможно, което е по-добрият вариант от нещо конкретно, но ангажиращо и, евентуално, грешно.
Докато не се разбере по-точно какво има в това поле и за какво служи е много трудно да се преведе дори и описателно. Само за справка: контактно поле е terminal assembly, bank.
Да, част е (доколкото разбрах и доколкото се опитаха да ми обяснят). На открито е, в заградената площ на подстанцията, от там излизали кабели... Ето контекста , който имам: Нов въздушен електропровод 110 kV, успореден на съществуващ ВЕЛ с проектна дължина 10 км от новоизградено поле на подстанция „*****” до горепосоченото въздушно отклонение и допълнително поле в п/ст „******” съгласно предварителен договор Nо. *** за присъединяване.
Това поле част от подстанцията ли е? Не се разбира от обяснението и липсващия контекст. Според мен обаче не е field в никой случай.
Automatic update in 00:
Answers
55 mins confidence: peer agreement (net): -1
voltage at the substation
Explanation: ("Field" is just a loose term for voltage.)
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2010-03-07 20:38:32 GMT) --------------------------------------------------
Alternatives: incoming voltage; upstream voltage. (Electrical engineers are not going to get into the minutiae of fields in transformers etc., in a general discussion about substations.)
електромагнитно поле = The region in which electromagnetic radiation from a source exerts an influence on another object with or without there being contact between them. cse.ssl.berkeley.edu/segwayEd/lessons/exploring_magnetism/in_Solar_Flares/glossary.html