This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Bulgarian to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Property Deed
Bulgarian term or phrase:Възбрана на недвижим имот
..... продавачите декларираха, че имотът е тяхна собственост, че същият не е ипотекиран, възбранен и не е обременен с други ограничени вещни права и тежести...
Скъпи колеги, след задълбочено четене на правната литература по въпроса (у нас, Великобритания и САЩ) стигнах то следното заключение: - законите и терминологията по въпроса си приличат, но и се различават в много отношения. Ако желаете можете да ми пишете, за да обясня подробно къде са разликите :); - няма 100% точно покритие между възбраната на недвижим имот така, както е описана в нашето законодателство и чуждите такива. - в общи линии може да се приеме следното: foreclosure (USA), property freezing injunction (UK) interdict on/against immovable property (SAR).
Aз съм склонна да приема за верен отговора на Даниела. От този линк става ясно, че е необходима обезпечителна заповед от съда за налагане на възбрана. http://www.lawsbg.com/forum/index.php?topic=137.0 ВЪЗБРАНА ВЪРХУ НЕДВИЖИМ ИМОТ - ВПИСВАНЕ ...III. Необходими документи За извършване на вписване е необходимо представянето на: 1. писмена молба за вписване (чл. 8, ал. 1 ПВ, чл. 33, т. 1 и 3 от Наредба № 2 от 21 април 2005 г.) – от заинтересовано лице; 2. обезпечителна заповед на съда и препис от нея – когато се иска вписване на възбрана за обезпечение на иск; заповедта трябва да съдържа: описание съгласно чл. 6, ал. 1, б. "в" ПВ на недвижимия имот, който се поставя под възбрана; ... Тук е описано подробно какво е възбрана: http://www.imotdnes.com/koga_se_nalaga_vyzbrana_vyrxu_nedviz...
Линк - какво е foreclosure в България. http://www.jobs.bg/hc/print.php?article_id=450 След като са изчерпани абсолютно всички възможности за нормално изплащане на потребителски или ипотечен кредит, се прибягва до съдебно производство и след решението на съответните органи кредитът се предава на съдия-изпълнител.. =>Възбраната е част от foreclosure
Struva mi se, 4e se vartim v zatvoren krag. Molya vijte informatsiyata v slednata stranitsa, spetsialno za sa6testvena razlika mejdu UK i US property law: http://markharrison.wordpress.com/2007/01/04/repossession-an... Tova, koeto e nai-vajno v slu4aya e, 4e "foreclosure/repossession" sa ponyatiya svarzani s otno6eniya mejdu kupuva4 i banka, ne mejdu prodava4 i kupuva4 na nedvijimo imu6testvo. Tova, koeto bi spryalo prodava4 da osa6testvi sdelka e "injunction" - vijte slednoto: http://www.propertylawuk.net/planningenforcementinjunctions.... Nadyavam se da stane malko po-yasno kade e razlikata.
Вече се престарах, но да добавя още нещо:) Не бъркайте нещата. Дори купувачът да вземе жилищен заем от банката, това не изначава, че не става собственик, докато не си изплати заема. Моля Ви, хората сключват договори за по 30-40 години изплащане. След трансфера на правата, частното лице си става оторизиран собственик, а банката е lienholder до изплащането на заема. Ако планът на заема е 30 години (например), собственикът може да реши да го продаде на 12-та година и да си купи друг имот. Останалата дължима на банката сума ще се покрие от продажбата на имота или новият собственик може да продължи да изплаща остатъка на банката, ако така реши. Често обаче новият собственик си има негова си банка. Абе, в крайна сметка банката винаги си взема нейното дали ще е от заем с друга банка или чрез прехвърляне на заема. Откровено казано не вярвам във Великобритания да е по-различно, просто проучете.
Вие сте права и всъщност обяснението Ви подкрепя това, което и аз казвам. Само че го аргументирате едностранно. Вижте добре изречението на Надя "Продавачите декларираха, че имотът е тяхна собственост, че същият не е ипотекиран, възбранен и не е обременен с други ограничени вещни права и тежести". Права сте, че такава мярка (foreclosure) се прилага след като някой е купил имот със заем и не си е плащал редовно заема, но защо изключихте факта, че този който го продава (изречението на Надя) може да е частно лице, което преди това го е купило и изплащало. Имотът може да се продаде и преди да е изплатен, което често се случва тук. Освен това имотът може да е сменил няколко собственика досега и всеки от тях може да го е купувал със заем и да го е продавал преди да го изплати напълно. Foreclosure е същото нещо, което е описано на български в справката от линка на Надя. Не всеки си купува имота нов и от строителния предприемач. Когато се купува от частно лице, това изречение, което е контекстът на Надя, е задължително. Ако имотът е във foreclosure, собственикът вече не може да го продава, освен ако не получи съдебно решение за спиране на възбраната (injunction of foreclosure).
спиране на започнали вече процидури - обикновено могат да се спрат от съда. Такова решение може да се издаде и срещу събиране на плащания от длъжник, ако при или след започването на някакъв акт срещу длъжникар той получи решение за банкрут. За съжаление тук възбраната на недвижим имот не може да се спре с нареждане за спиране, ако не са правени плащания в продължение на определен период от време, дори длъжникът да е подал за банкрут. Изречението, което Надя дава като контекст звучи познато, защото е стандартна част от документацията за покупо-продажба на недвижим имот. Ако имотът влезе във фаза на foreclosure, собственикът вече няма законно право да го продава, ще се продаде от банката на търг (най-вероятно). И още веднъж да подчертая injunction обикновено е съдебно решение за спиране на нещо, не непременно възбрана на имот. Възбраната на имота (foreclosure) e думичката, която Ви трябва. Почти всеки ден ми се налага да правя устен превод за просрочени плащания на жилищни заеми или модификации на плановете.
По някакви причини не получих известие за дискусията. Injunction поне тук, не знам за Великобритания, не е това, което Ви трябва за текста. Ето Ви най-простия пример http://www.foreclosuredefenseresourcecenter.com/predatory-lo... Injunction е съдебна забрана или спиране на нещо си, не е нужно да е възбрана на имота, може да е нещо друго. Foreclosure е възбраната на имота, поради неуредени просрочени плащания и след съответните процедури и известия. Пак казвам, така е в САЩ. Не знам защо при британците би било различно, даже не смятам, че е различно, но понеже не съм там, не твърдя. При нас е особено ежедневна тема сега с плановете на Обама и тем подобните глупости - всеки се е информирал кое как става:)
Все още се колебая коя е най-точната формулировка. В Google често се срещат : - freezing injunction (order) => в случая с недвижим имот би могло да се формулира като: freezing injunction (order) in respect of real property
"foreclosure" e myarka, koyato moje da se predprieme v slu4ai, 4e kupuva4at na imota ne e v sastoyanie da prodalji da pal6ta vnoskite po pokupkata. Takava myarka se prilaga, sled kato pokupkata na imota e osa6testvena, ne PREDI tova. Vijte tova za spravka: http://www.family-solicitors.co.uk/what_is_foreclosure.htm Izgleda, 4e UK law i US razgejdat tova po podoben na4in. Tarsene v Google pod "foreclosure" dava resultati ot UK i US.
Здравейте, Радост. Благодаря много за пояснението. Бихте ли могли да дадете някакъв линк, от който става ясно, че foreclosure е възбрана в по-общия смисъл, а не само обявяване на ипотека за просрочена. От това, което четох: Foreclosure is the legal process by which a mortgagee, or other lien holder, usually a lender, obtains a termination of a mortgagor's equitable right of redemption, either by court order or by operation of law (after following a specific statutory procedure).
Izvinyavam se za pe4atnata gre6ka v predi6niya mi komentar. Imah pred vid "otkas", ne "orka". Bih iskala da potvardya oba4e, 4e prevodat na stranitsata na FSG Consulting ne e na dostata4no profesionalno nivo
Nadya, stranitsata koyato ste izbrali za spravka ne izgeljda nadejdna. Poglednete sledniyat orka, v koito ima pone 4 seriozni gre6ki : "•The global financial crisis serious blow to property developers, leading to many bankruptcies. Popularization of this method is because that bankrupt entrepreneur does not have enough assets to satisfy his creditors. In most cases, these creditors are presented as ordinary customers who do not have anything other than a preliminary contract for sale of immovable property or right of building. Because the most of the cases led to court..." Spored men vinagi e po-dobre da se tarsi spravka/sravnenie v izto4nitsi na originalniya ezik. Uspeh
Pavel Tsvetkov Bulgaria Local time: 06:41 Specializes in field Native speaker of: Bulgarian, English PRO pts in category: 141
Grading comment
Благодаря!
2 hrs confidence: peer agreement (net): +1
property injunction
Explanation: Please see the reference below which comes from a British site, if you are translating into English, I suppose it may be best to consult a native -English source.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.