This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
1. имам известен опит с кулинария и ресторантьорство и, ако нещо не е обяснено добре, а е "измищльотина", клиентите разпитват сервитьорите. Затова хората си дават менютата на преводачи, да си улеснят бизнеса 2. аз самата като световен клиент също търся обяснения на непознати ястия и варианти; помага ми да си поръчам нещо "без", ако не го харесвам и т.н. 3. запомням само нещо, което много ми е харесало и не е на унгарски (изкл. шамлой галушки) и норвежки ... 4. българският не е лесен език с това вдигам наздравица за всички участници в споровете
Аз лично смятам, че имената на ястията в менютата трябва да бъдат във формат "транслитерация (+ превод)".
Но така зададени, въпросите на питащата са по-скоро не как да транслитерират наименованията, а как да преведе съдържанието им. Поне така ги разбрах аз. Затова ми се струва, че повечето колеги залитнахме в тази посока. (Може би това трябваше да го обясня в собствените си отговори, ама не се сетих овреме.) В крайна сметка, ако имаш "milk-soaked banitsa" като основа, тя лесно може да стане "deliciously rich, etc., etc." (освен ако като мен не сте я намразили за цял живот от детската градина ;)).
Съгласна съм, че като че ли се престараваме в усилията си да направим нашата част от света с нашите си реалии по-достъпни за останалите хора. Причините за това могат да бъдат различни и не са предмет на тази дискусия. Действително никой по света не превежда "пица", но италианците вдигат шум до Бога колко велика кухня имат. И не са единствени. А понеже никой не е и чувал за нашата кухня и си няма и понятие дали е велика или не, ние се пънем да я (храно)смелим и сервираме на тепсия на чужденците. И резултатът са подобни дискусии, но пък нали в спора се ражда истината... ;)
Лошото, г-жа Стоянова, е че с названия като тези из българските менюта, и един свестен ресторант по света няма да отворим. Простеят нашите (под "наши" разбирам на НАС, преводачите) кулинарни измишльотини. Издават липса на вещина, наред с вечния комплекс за малоценност -- в случая от известната разновидност "никой не ни разбира, та дай да му го сдъвчем, инак сме обречени". Седят като селски хлапета с акне и вратовръзки с готови възли и ластици на дипломатически прием.
Неслучайно менютата ни в превод често водят класациите на бисери, както в България, така и в странство.
Дал съм чудесно обяснение след "Млечна баница" -- "milk-soaked banitsa", което лесно може да се разшири и развесели на "a deliciously rich slice of milk-soaked, sweet-toothed flaky pastry to make you glad you are alive!".
Ето Ви нещо, отдалечено от покъртително гадната, псевдонаучна, лишена от чувство за хумор и преливаща от неуместна прагматичност обяснителност на "субпродуктите" (това само един пример от десетки); нещо, за което извинения не са нужни; нещо, което ще се запомни с усмивка, вместо с погнусата на "субпродуктите"; нещо, което не седи като рецепта за лечение или рецептура за смазка на велосипеди!
някои просто се опияняват и са си самодостатъчни ... и забравят за какво се пита и пише 1. млечна баница е нещо световно неизвестно, даже половината българи (вкл. пишещите тук) не го знаят к'во е т'ва, затова и не могат да го опишат 2. кералата никой не я помни, но 90% от англичаните знаят "виндалу", тъй като им е доста любимо take away 3. когато (като китайците) открием достатъчно ресторанти с българска кухня по света, ще можем да си използваме "нашите" (с турски и балкански названия) имена на ястия и понеже споровете и надприказването изместват целите, един полезен линк за питащата: http://www.englishclub.com/english-for-work/food-drink-menu....
По принцип менютата точно така се превеждат, както казва г-н Скип - транслитерация и превод в скоби (така да се каже обяснение на ястието). В конкретния случай обаче, според мен, питащата не иска да разбере как точно ще се транслитерира "млечна баница" или "патладжан бюрек", а иска да разбере как точно трябва да се напише обяснението в скобите. Затова може би вариантът на г-жа Стоянова е най-подходящ, макар че все си мисля, че чужденец, който е тръгнал към България би трябвало да е проверил в интернет такива български ястия като баница, таратор или мусака.
Кохерентност не липсва -- вижте Закон за транслитерацията, ДВ бр. 19 от 13.03.2009 г. (Евентуално липсва елегантност и т. н., но това е законът!) Той важи за всички азбуки в писмеността латиница, та отпада нуждата дадена дума да се транслитерира отделно на английски, немски, френски, италиански и т. н.
Тук не говорим толкова за реалиите като интересна материя за частни случаи, колкото за конкретен набор напълно функционални преводи (по-скоро препредавания). В полза на _не-превеждането_ имаме:
1. световната практика, дори що се касае отдалечени култури като китайската и японската (сиреч, "как го правят по света");
2. тъжният факт, че в превод блюдата (и дори шедьоврите на световната кухня) изглеждат скучни, отблъскващи, смешни, посредствени, измислени, банални. Да не говорим, че са и спорни.
В допълнителен отговор на уважаваната колежка Стоянова -- не предлагам само транслитерация, а транслитерация на заглавието _плюс_ обяснение. Едно е да Ви предложат "Супа "Вонтон", а друго -- да видите обяснение ("супа с китайски пелмени") след екзотичното име.
Относно "закопаването" единствено помня, че "социалъзъмът" щеше да закопава "капитализъма", а "изнудването" отде доде, идея нямям!
Като се поразмисли и като се погледне от тук, от там - не трябва ли да е "milky banitsa" - прилагателно все пак. Млекото не може да определя "баница"-та, нали? Това едно... Другото - май предложеното от П. Скип. Лошото в ситуацията на положението е, че липсва кохерентност релативно генералната концепция за транслитериране - може да се каже и по повод превода на реалии (вж. Влахов С. и С. Флорин - Непероводимое в переводе, 1980) Моля вж.: http://www.durov.com/content /1114592893-77.html БДВ: А както как ще се "напише" българската дума на латиница? С английски, немски, френски или какви "букви"? При нас има глаголица, кирилица, маймуница, василица... ;-)
Той чужденецът е дотам тъп, горкият, че като си помисля как се справя с понятия като "Jamon de Huesca" или "Kerala Vindaloo" в английско меню, не ми се мисли как гладува...
Те затова са на дереджето, на което са и турци, и гърци, и италианци, и испанци, и мексиканци, и китайци, и сърби, и албанци, и румънци, и тайландци, и ливанци, и мароканци, и всичките му останали.
Не ги ли е срам!? Преводачи ли нямат? Акъл ли нямат? За чужденеца грам съчувствие ли не изпитват?
Посипвам си главата с пепел -- и м*****а й на добрата практика! Всъщност, не! Добрата практика ние я поставяме! На всеоглеждане...
Нека, дойдат ли в България, чужденците да си мислят, че тук е кулинарна пустиня без всякаква следа от местни особености и традиции, че нямаме и хабер от местни блюда, каквито има навсякъде другаде!
Нека менютата ни на чужди езици да мязат на тия в Макдоналдс" -- с измислени набързо названия, които са толкова апетитно-изглеждащи, колкото скучен каталог с бакалски стоки, касапски интервенции и термални обработки.
Ха дайте сега една чиния с "ястия от субпродукти", та да видим как им седят на чужденците нашите бисери и -- наздраве!
То нали се сещате, ама айде пак да Ви го открехна:
09:36 Jul 24, 2012
Mlechna Banitsa
В описанието може да напишете превода -- нещо като "milk-soaked banitsa". Но под това название в България се крият ред различни нещa. То е като "Tiramisu" -- един път суховато и кафяво, друг път сочно и черно, трети -- бяло и черно и т. н.
Абе, сега като го споменах се сетих, че -- колкото и странно да е, "Tiramisu" никога не бива превеждано на чужд език. Преводачи ли нямат тия хора..? Акъл ли нямат да си вземат поука от нас..? Седи си така във всички менюта по света и никой, ама никой, пет пари не дава!
В последния абзац е и уликата Ви за правилния и "кривилният" подходи в превода на кулинария :)
Automatic update in 00:
Answers
3 mins confidence: peer agreement (net): +1
banitsa with milk
Explanation: Bulgarians eat banitsa — hot or cold — for breakfast with plain yogurt, ayran, or boza. Some varieties include banitsa with spinach (спаначена баница / spanachena banitsa) or the sweet version, banitsa with milk (млечна баница / mlechna banitsa) or pumpkin (тиквеник / tikvenik).