This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Bulgarian to English translations [PRO] Art/Literary - Nutrition / Здравеопазване
Bulgarian term or phrase:стройна лечебна система
Продължавам по-нататък:
Ние трябва да се гордеем, че именно в слънчева България българката Лидия Ковачева създаде *стройна лечебна система*, доказала своя ефект с лекуването на хиляди болни от тежки хронични заболявания.
Очаквам творчески предложения за "стройна лечебна система".
Explanation: Малко се отклонявам от буквалния превод, но прочетох част от въведението на книгата и съм забелязал, че на английски тези така наречени "системи" са "holistic", въпреки че в тях няма нищо цялостно - просто използват думата като пълнеж, както е в случая със "стройна".
Колеги, това е моят избор за речника в края на краищата. Zenithmaster спомена, че не се наема със задачата да редактира, но всъщност той също може да го направи ако не е съгласен с това, което съм писала. Аз искам да приключа тази дискусия. По-полезно би било ако всички възражения и коментари бъдат обсъждани преди затварянето на въпросите.
Споменатите предложения - consistent/coherent/methodical, лично на мен ми звучат малко "технично" и "механично", ако ме разбирате. Не особено художествено, като за книга, въпреки, че са буквален превод. Разгледах ги из нета и за consistent не ми излезе нищо, за coherent ми излезе нещо свързано с лекуване чрез диагностика на аурата, за methodical ми излизат линкове към правни теми... Съжалявам, че усложнявам въпроса, но просто изразявам мнение.. Какво мислят другите участници?..
Предлагам точките да останат там, където са. Въпросът да не се отваря. Най-точно предават оригинала отговорите consistent/coherent/methodical system и питащият може да редактира отговора, ако е съгласен.
Идеята ми беше да се отвори въпроса наново за всички останали членове на сайта, които не са участвали и да се избере нов отговор на основа peer agreement. Но ако няма такъв вариант, ще трябва някакси да се съгласуваме и изберем нов термин за речника, а май никой не се наема с тази задача?..
Нямаме такава опция, мисля. Въпросът ми беше свързан с речника, щото той ще се ползва от всички ни, а не с грейдването, което е право на питащия... Може да остане и така, след като не сте съгласни...
Не би ли трябвало да се въведе друг отговор в речника от вече предложените от другите колеги? В такъв случай трябва да се избере друг отговор и съответно да се присъдят точки наново. Така е според мен логично, правилно и честно. Има ли друг вариант? Какъв термин би бил въведен в речниковата двойка, ако не еизбран от предложенията?
Предложението на Yordanka Petkova е добро. Обърнете внимание, че при затваряне на въпрос се избира most helpful answer, а не correct answer. В този смисъл няма належащ проблем със затварянето на въпроса и просъждането на точките. Би било добре обаче да се редактира речниковата двойка. Какво мислят колегите?
Аз приемам обяснението ви, в конкретния контекст аз лично не виждам особено голям смисъл в "стройна" и за това беше въпросът ми. Мисълта ми беше да бъде въведена корекция що се отнася до речника, а не въпросът да бъде затворен без grading. Но както виждам правилникът ни ограничава до известна степен, за това аз предлагам да бъде извършено само редактиране за глосара. Иначе аз също нямам претенции за моето грейдване, всички отговори бяха до известна степен подходящи. Очаквам мнения относно речника как е по-добре да приключи въпросът според вас? Аз мога да го редактирам ...
Отворете го отново - нямам нищо напротив. Не държа, че моето предложение е най-правилно. Просто смятам, че "стройна система" е до известна степен тавтология - ако една система не е стройна, сигурно не е система. Т.е. според мен в случая "стройна" е пълнеж и реших да предложа дума, която в английския в повечето случаи също е пълнеж.
Мога да отворя отново въпроса, но ето препоръките на www.proz.com: You may use this function if a question was graded automatically based on peer agreement which an answerer fraudulently entered him/herself. Another basis for ungrading would be a joint request by both asker and selected answerer. Ungrading for other reasons is highly discouraged; for example, you may not ungrade a question simply because the answer is wrong. За да отворим отново въпроса, решаващо е мнението на zenithmaster.
Колеги, според мен заради речника на сайта трябва да бъде отворен въпроса и моля модераторите да се намесят... Аз лично за себе си изводите по превода си ги направих и все пак смятам, че тази дискусия идва малко късно. Аз виждам най-голяма подкрепа за "цялостен" и ако някой е несъгласен с нещо е по-добре да го изрази по-рано, щото това може да повлияе за по-правилен превод.
За да внеса още малко "объркване", ще добавя, че и в предния въпрос "плодово-чаен разтоварителен режим", "detox" не е равнозначно на гладуване и затова аз предложих "fasting/fast", което се използва в англоезични страни и не означава само постене/пост (но е близко достатъчно). Но пак, предполагам, зависи от книгата и идеята като цяло. Важното е да се следва единна по смисъл "терминология".
1. Да, може. 2. По-интересното все пак е дали думата „холистична“ и думата „стройна“ са равнозначни в този контекст. По какъв начин яденето на плодове и пиенето на вода адресира директно the mind, spirit, and emotions т.е. цялото същество, за да бъде наречено „холистично“? При това подобно тълкуване на 'холистичен' е доста общо – иначе терминът има конкретно значение: OED, holism: A term coined by Gen. J. C. Smuts (1870–1950) to designate the tendency in nature to produce wholes (i.e. bodies or organisms) from the ordered grouping of unit structures. За да бъде една система холистична следователно (дори в най-широк смисъл) тя следва да „работи“ на всички нива, така както работят религиите, които не се състоят само от пост, но включват мироглед, молитва, действия на вярващия и пр. Религията е холистична система в широкия смисъл, яденето на плодове и пиенето на вода не е.
Е, аз предложих методична и подкрепих холистична. Но мисля, че тук нямаме някаква специална терминология, така че като цяло за вярно в повече или по-малка степен всяко от предложенията върши работа. За протокола, принципно, доколкото знам, питащият може отново да отвори въпроса, ако реши. Така ли е, Павел?
Аз мисля, че не бива да се бърка холистичната медицина с всяко друго нещо, което може да е холистично, а в случая - холистична система. Това, че има понятие "холистична медицина", не означава, че думата не може да бъде използвана в други изрази със самостоятелно значение.
Да, наистина звучи добре, но е леко друг смисълът. Аз подкрепих отговора по-скоро от художествена гледна точка. Много зависи от самата книга и на какво наблягат в нея - дали строго на режима на хранене или начин на живот като цяло. :)
'Стройна' означава добре структурирана, издържана, кохерентна, хармонична. А ето и значението на holistic: Holistic medicine is a form of healing that considers the whole person -- body, mind, spirit, and emotions -- in the quest for optimal health and wellness. According to the holistic medicine philosophy, one can achieve optimal health -- the primary goal of holistic medicine practice -- by gaining proper balance in life. Хранителният режим сам по себе си е твърде ограничен като подход.
Automatic update in 00:
Answers
4 mins confidence: peer agreement (net): +1
coherent healing system
Explanation: .
-------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2014-03-31 21:53:56 GMT) --------------------------------------------------
При желание може и: streamlined healing system
Pavel Tsvetkov Bulgaria Local time: 13:48 Works in field Native speaker of: Bulgarian, English PRO pts in category: 4
Explanation: Малко се отклонявам от буквалния превод, но прочетох част от въведението на книгата и съм забелязал, че на английски тези така наречени "системи" са "holistic", въпреки че в тях няма нищо цялостно - просто използват думата като пълнеж, както е в случая със "стройна".
Petar Tsanev Bulgaria Local time: 13:48 Native speaker of: Bulgarian, English PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Благодаря! Ми да, не мисля, че буквален превод е уместен.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.