максимален

English translation: maximum

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Bulgarian term or phrase:максимален
English translation:maximum
Entered by: Denis Shepelev

13:37 Oct 7, 2015
Bulgarian to English translations [PRO]
Medical - Other / Medical questionnaire
Bulgarian term or phrase: максимален
I'm doing a back translation of a questionnaire that was originally written in English, and I would like the opinion of native Bulgarian speakers about whether these lines are reasonably colloquial. For pain, at least, I usually see descriptors like "най-силна" or "най-тежка." This is the first time I've seen "максималната болка" or "максималната сухота."

Максималната сухота, която можеш да си представиш.

Максималната болка, която можеш да си представиш
James McVay
United States
Local time: 10:49
maximum
Explanation:
I think the translator translated the original English phrase "maximum pain" as "максимална болка" which can be used in a questionnaire, however, in my opinion, "най-силна болка" would be more appropriate.

See:
http://conf.uni-ruse.bg/bg/docs/cp13/8.1/8.1-20.pdf

Пациентите са помолени да маркират интензивността на болката си от 0 до 10, където 0 символизира липса на болка, а 10 – максимална болка.
Selected response from:

Denis Shepelev
Bulgaria
Local time: 17:49
Grading comment
Thanks, Denis.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1breaking point of
Ekaterina Kroumova
3maximum
Denis Shepelev


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
breaking point of


Explanation:
Well I wouldn't say this is a good choice of words.

Най-силната болка
Най-острата сухота
would be more adapted.

Ekaterina Kroumova
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Petar Tsanev: "Максималната" definitely sounds a bit strange in the context of pain. It is okay for dryness, but "най-острата" is better.
10 mins
  -> Thanks a lot!
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
maximum


Explanation:
I think the translator translated the original English phrase "maximum pain" as "максимална болка" which can be used in a questionnaire, however, in my opinion, "най-силна болка" would be more appropriate.

See:
http://conf.uni-ruse.bg/bg/docs/cp13/8.1/8.1-20.pdf

Пациентите са помолени да маркират интензивността на болката си от 0 до 10, където 0 символизира липса на болка, а 10 – максимална болка.

Denis Shepelev
Bulgaria
Local time: 17:49
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thanks, Denis.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search