19:11 Feb 25, 2006 |
Catalan to English translations [PRO] Government / Politics / funding for research | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Eva Gea Spain Local time: 22:31 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | (Yes, that is was is meant, but...) |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
(Yes, that is was is meant, but...) Explanation: Hi Lia, That is what is meant but shouldn't it be better to say "2003/2004 grant (catalan = subvenció)"? I understand that a prize or a grant for studies is awarded, but funds for a project are "granted". Well, you will always know better than me as you are native English speaker and I am Catalan, just wanted to tell you just in case... Regrads : ) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.