de la població d’ordre urbanístic

English translation: to supply the population, in relation to planning guidelines, or...

05:39 Mar 30, 2005
Catalan to English translations [PRO]
Government / Politics
Catalan term or phrase: de la població d’ordre urbanístic
S’entendrà que l’activitat administrativa o servei afecta o es refereix al subjecte passiu quan hagi estat motivat directa o indirectament per ell mateix de manera que les seves actuacions o omissions obliguin a les entitats locals a realitzar d’ofici activitats o a prestar serveis per raons de seguretat, salubritat, ***d’abastament de la població d’ordre urbanístic***, o qualsevol altra.

I don't know precisely what they mean, so nay explanation, rather than just a translation, would be very helpful. TIA:-)
Lia Fail (X)
Spain
Local time: 15:36
English translation:to supply the population, in relation to planning guidelines, or...
Explanation:
I found a text in Spanish that appears to be identical to yours:
http://www.fiscal-impuestos.com/Los-recursos-tributarios-de-...

Interestingly, though, there is an "OR" that is absent from yours: "abastecimiento de la población o de orden urbanístico".

I don't think there's any reason to suppose that abastiment refers only to water.
Selected response from:

Ross Andrew Parker
Local time: 15:36
Grading comment
>Thanks Ross, i found 3 identical CAT texts that confirmed the OR:-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3water distribution
00000000 (X)
3to supply the population, in relation to planning guidelines, or...
Ross Andrew Parker


Discussion entries: 1





  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
abastament
water distribution


Explanation:
water distribution in an urban context

00000000 (X)
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
de la població d’ordre urbanístic
to supply the population, in relation to planning guidelines, or...


Explanation:
I found a text in Spanish that appears to be identical to yours:
http://www.fiscal-impuestos.com/Los-recursos-tributarios-de-...

Interestingly, though, there is an "OR" that is absent from yours: "abastecimiento de la población o de orden urbanístico".

I don't think there's any reason to suppose that abastiment refers only to water.

Ross Andrew Parker
Local time: 15:36
Native speaker of: English
PRO pts in category: 135
Grading comment
>Thanks Ross, i found 3 identical CAT texts that confirmed the OR:-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search