Atesos els informes del Servei d'Ordenacio

English translation: In view of / Bearing in mind the reports issued by the Servei d'Ordenacio (planning service)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Catalan term or phrase:Atesos els informes del Servei d'Ordenacio
English translation:In view of / Bearing in mind the reports issued by the Servei d'Ordenacio (planning service)
Entered by: Ross Andrew Parker

01:11 Mar 6, 2009
Catalan to English translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Contratos
Catalan term or phrase: Atesos els informes del Servei d'Ordenacio
Atesos els informes del Servei d'Ordenacio, com també la proposta
Ricardo Falconi
Ecuador
Local time: 00:51
In view of / Bearing in mind the reports issued by the Servei d'Ordenacio (planning service)
Explanation:
There are different Serveis d'Ordenació. Probably the full context would make it clear which one's being referred to here:

Servei d'Ordenació Farmacèutica
SERVEI D'ORDENACIO CURRICULAR
Servei d'Ordenació del Territori



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-03-06 05:58:27 GMT)
--------------------------------------------------

Assuming it's "Servei d'Ordenació del Territori", you could use:

Land-Use Planning Service (or Spatial Planning Service)
Selected response from:

Ross Andrew Parker
Local time: 06:51
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2In view of / Bearing in mind the reports issued by the Servei d'Ordenacio (planning service)
Ross Andrew Parker


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
In view of / Bearing in mind the reports issued by the Servei d'Ordenacio (planning service)


Explanation:
There are different Serveis d'Ordenació. Probably the full context would make it clear which one's being referred to here:

Servei d'Ordenació Farmacèutica
SERVEI D'ORDENACIO CURRICULAR
Servei d'Ordenació del Territori



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-03-06 05:58:27 GMT)
--------------------------------------------------

Assuming it's "Servei d'Ordenació del Territori", you could use:

Land-Use Planning Service (or Spatial Planning Service)

Ross Andrew Parker
Local time: 06:51
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 27
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Berni Armstrong: Both options are clear. The former more traditional than the latter. Though I prefer the latter.
1 day 20 hrs
  -> Thanks, Berni.

agree  Aïda Garcia Pons: I wasn't sure which Servei d'Ordenació they were referring to either. Your option makes sense.
4 days
  -> Thanks, Aida.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search