en tant que (use here?)

English translation: as (guests/artists/performers/...)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Catalan term or phrase:en tant que
English translation:as (guests/artists/performers/...)
Entered by: Berni Armstrong

09:29 Sep 20, 2006
Catalan to English translations [PRO]
Social Sciences - Media / Multimedia / Television
Catalan term or phrase: en tant que (use here?)
Now I know this usually means "as much as" - but I don't get how it is being used here:

The text is talking about inviting members of ethnic minorities onto a TV programme:

"...convida persones de diferents minories ètniques **en tant que** artistes amb un producte digne d’admiració, i els tracta amb l’estil, el llenguatge i el punt de vista dels programes generalistes."

Does it imply "as performers"? or does it mean "as well as artists from these communities". I am not really sure.
Anyone see this a bit more clearly? I had an attack of insomnia last night and am not thinking straight. But "Deadlines accept no excuses" as you well know :-(
Berni Armstrong
Spain
Local time: 03:21
as (artists/performers...)
Explanation:
Hi Berni,

I think I'd just say something like 'as' (i.e. your first suggestion) in this case. I am suffering from insomnia too, so I sympathise :-)

Good luck,


Sheila

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-20 11:10:17 GMT)
--------------------------------------------------

Hi again, Berni - it's hard to say without having more context or reading the rest of the text. For example, it would depend on what kind of programme it is, what the guests are supposed to do (do they get actively involved in the programme?). Maybe they are simply guests on the programme who can contribute if asked to - but again, it would depend on the context/the type of programme etc. Sorry not to be of more help!


Sheila
Selected response from:

Sheila Hardie
Spain
Local time: 03:21
Grading comment
These were just ordinary people from different ethnic backgrounds invited to speak on a programme. The article stresses their "ordinaryness" - that being the point - ethnic does not mean weird - so I've gone for my option outlined before. Thanks to you both and let's all get some sleep tonight ;-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5as
smorales30
3 +1as (artists/performers...)
Sheila Hardie


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
as (artists/performers...)


Explanation:
Hi Berni,

I think I'd just say something like 'as' (i.e. your first suggestion) in this case. I am suffering from insomnia too, so I sympathise :-)

Good luck,


Sheila

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-20 11:10:17 GMT)
--------------------------------------------------

Hi again, Berni - it's hard to say without having more context or reading the rest of the text. For example, it would depend on what kind of programme it is, what the guests are supposed to do (do they get actively involved in the programme?). Maybe they are simply guests on the programme who can contribute if asked to - but again, it would depend on the context/the type of programme etc. Sorry not to be of more help!


Sheila

Sheila Hardie
Spain
Local time: 03:21
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
These were just ordinary people from different ethnic backgrounds invited to speak on a programme. The article stresses their "ordinaryness" - that being the point - ethnic does not mean weird - so I've gone for my option outlined before. Thanks to you both and let's all get some sleep tonight ;-)
Notes to answerer
Asker: Looking at it again after your input folks, I think I was thrown this morning by "artistes"- Do you think I could simply say "invited as guests with something interesting to say" -


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ross Andrew Parker
0 min
  -> thanks, Ross:-)
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
as


Explanation:
"en tant que" usually means "as + a quality"

As a teacher, he knows the language.
En tant que professor, coneix la llengua.

This is the most used meaning for 'en tant que' and not 'as much as'

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2006-09-20 11:41:58 GMT)
--------------------------------------------------

BTW, not sure if this usage in Catalan is 100% correct. To me it seems a bit of a 'calco' from Spanish. In "original" Catalan it should be: en qualitat de, com a.

smorales30
Local time: 03:21
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
Notes to answerer
Asker: Thanks for that. It made me check another use earlier in the text and I now read it right. When you are this tired you should just stop! ,-) This is obviously an expression I have been reading badly for years... Gulp :-^=)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search