falzina de la font, pedreta blanca, l'ombra que s'esmuny, remor de fulla

English translation: veg. explicació

22:13 Feb 1, 2007
Catalan to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / poetry
Catalan term or phrase: falzina de la font, pedreta blanca, l'ombra que s'esmuny, remor de fulla
És un poema de Jordi Sarsanedas
ccarmen
Spain
Local time: 07:15
English translation:veg. explicació
Explanation:
l'ombra que s'esmuny no és una ombra que s'amaga. Esmunyir-se té moviment, és subtil i gairebé llefiscós, s'escola, és una acció sinleciosa. Per esmunyir-se podries dir "slip away".

remor de fulla i d'aigua, per què
murmur of eater and leaf? (canvi d'ordre)

and the shadow slipping away / that slips away, a murmur (si deixes el primer té més moviment, és més constant. amb el that l'acció és acabada)
of leaf and water


una opció.





--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-02 00:11:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I a mi em sap greu haver dubtat :(
Selected response from:

Aïda Garcia Pons
United States
Local time: 22:15
Grading comment
Gràcies Aida, em sap greu que pensis que no tenia feta la traducció.´Síq ue la he fet, però emsentia insegura. T'envio la versió final a veure que et sembla. I moltes gràcies.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3veg. explicació
Aïda Garcia Pons


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
veg. explicació


Explanation:
l'ombra que s'esmuny no és una ombra que s'amaga. Esmunyir-se té moviment, és subtil i gairebé llefiscós, s'escola, és una acció sinleciosa. Per esmunyir-se podries dir "slip away".

remor de fulla i d'aigua, per què
murmur of eater and leaf? (canvi d'ordre)

and the shadow slipping away / that slips away, a murmur (si deixes el primer té més moviment, és més constant. amb el that l'acció és acabada)
of leaf and water


una opció.





--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-02 00:11:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I a mi em sap greu haver dubtat :(

Aïda Garcia Pons
United States
Local time: 22:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Gràcies Aida, em sap greu que pensis que no tenia feta la traducció.´Síq ue la he fet, però emsentia insegura. T'envio la versió final a veure que et sembla. I moltes gràcies.
Notes to answerer
Asker: Fountain fern, little white stone, and the shadow that slips away, a murmur of leaf and water. I tell you. You believe me. The time of walking lightly, and a delicate and long laughter that always comes back to the stone bench of the fountain. Why do I drink spurts of memory? Give me your hand. Hold me in your arms whenever you can. Can you see me? I can see myself in your eyes as if it were now

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search