Escureix

English translation: to darken

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Catalan term or phrase:Escurir, enfosquir, obscurir
English translation:to darken
Entered by: Maria Rosich Andreu

23:59 Dec 24, 2007
Catalan to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Catalan term or phrase: Escureix
First source:
lo qual resplandeix en aur, resplandex en terra, resplandeix en mar; e qui appar molt guerrer e resplendent als coratges dels seus, e molt pus generos és atrobat en ampla esperanse, entant que tots los altres escureix.

Second source:
La vista del tot teniu ja perduda,
sens causa l’eclipssi tant fort no·s segueix,
lo sol en sere sa gran claror muda,
y·l mon s’escureix,
y fent per vos dol lo cel s’entresteix.

Third source:
Per que tantost Juno romp e trenca los nuvols, tramet llamps e trons e terrible tempestat, escureix lo cel, caen pedres.
Gino
= enfosquir (darken)
Explanation:
Aquest diccionari et pot servir per trobar aquesta mena de paraules inusuals:
http://dcvb.iecat.net/

ESCURIR v. tr.
Obscurir.
Selected response from:

Maria Rosich Andreu
Spain
Local time: 22:22
Grading comment
Thank you Maria for the help! Merry Christmas
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1= enfosquir (darken)
Maria Rosich Andreu
4darkens
ivanostocco (X)


  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
= enfosquir (darken)


Explanation:
Aquest diccionari et pot servir per trobar aquesta mena de paraules inusuals:
http://dcvb.iecat.net/

ESCURIR v. tr.
Obscurir.

Maria Rosich Andreu
Spain
Local time: 22:22
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you Maria for the help! Merry Christmas

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aïda Garcia Pons: Sí. Bon Nadal!
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
darkens


Explanation:
Escurir is an old version of today's obscurir. In the second and third passages, I'd translate it as "darkens." But in the first passage I'd go with "casts a shadow on."


ivanostocco (X)
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search