18:14 Sep 26, 2013 |
Catalan to English translations [PRO] Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Rachael West Spain Local time: 19:31 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Vindictive or unforgiving |
| ||
2 | vindicatory |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
vindicatory Explanation: Would vindicatory not work in this context? I can't think what else they could mean. HTH Sheila |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Vindictive or unforgiving Explanation: I think maybe unforgiving fits better here. As for "afirmación", why is this in Spanish, along with "traductores"? Am I missing something?! Assuming they mean afirmació, then I'd use declaration or statement. -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2013-09-27 08:00:19 GMT) -------------------------------------------------- Oops sorry yes, traductores (femail translators). But afirmació with an n is surely incorrect? Just to clarify how I'd understand the text: ....we've gone from the half saintly justifications by the likes of Tyler or Montoriol, to the direct statement that it's a profession, an unforgiving one (or career) by nature. Obviously could be touched up, it's just my first impression. Did you have something totally different for afirmación then? |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.