GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:21 Mar 4, 2006 |
Chinese to English translations [PRO] Art/Literary - Anthropology / Autobiography | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Clark An Local time: 16:28 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | release one's soul from suffering through worshiping Budda and chanting sutras |
|
release one's soul from suffering through worshiping Budda and chanting sutras Explanation: 拜佛 worship Budda 念经 chant sutras 超度 release souls from suffering Alas!And Her/His firstborn daughter and secondborn daughter release her/his soul from suffering through worshiping Budda and chanting sutras. It's no need use "for her/him "here. 亦here--"And"at the beginning of the sentence. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-03-04 16:03:37 GMT) -------------------------------------------------- It's no need use "for her/him "here.---with a "to" between "need" and "use".--------Although it's OK in oral English. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.