拜佛念经超度

English translation: release one's soul from suffering through worshiping Buddha and chanting sutras

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Chinese term or phrase:拜佛念经超度
English translation:release one's soul from suffering through worshiping Buddha and chanting sutras
Entered by: Naikei Wong

14:21 Mar 4, 2006
Chinese to English translations [PRO]
Art/Literary - Anthropology / Autobiography
Chinese term or phrase: 拜佛念经超度
悲乎。长次两女亦为之拜佛念经超度。

(繁体)。。。谢谢!
Naikei Wong
Local time: 16:28
release one's soul from suffering through worshiping Budda and chanting sutras
Explanation:
拜佛 worship Budda
念经 chant sutras
超度 release souls from suffering

Alas!And Her/His firstborn daughter and secondborn daughter release her/his soul from suffering through worshiping Budda and chanting sutras.


It's no need use "for her/him "here.
亦here--"And"at the beginning of the sentence.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-04 16:03:37 GMT)
--------------------------------------------------

It's no need use "for her/him "here.---with a "to" between "need" and "use".--------Although it's OK in oral English.
Selected response from:

Clark An
Local time: 16:28
Grading comment
It's helpful. Thanks Clark An.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5release one's soul from suffering through worshiping Budda and chanting sutras
Clark An


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
release one's soul from suffering through worshiping Budda and chanting sutras


Explanation:
拜佛 worship Budda
念经 chant sutras
超度 release souls from suffering

Alas!And Her/His firstborn daughter and secondborn daughter release her/his soul from suffering through worshiping Budda and chanting sutras.


It's no need use "for her/him "here.
亦here--"And"at the beginning of the sentence.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-04 16:03:37 GMT)
--------------------------------------------------

It's no need use "for her/him "here.---with a "to" between "need" and "use".--------Although it's OK in oral English.


Clark An
Local time: 16:28
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 4
Grading comment
It's helpful. Thanks Clark An.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search