10:19 Aug 5, 2011 |
Chinese to English translations [PRO] Architecture | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jinhang Wang China Local time: 12:28 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | 试译如下 |
| ||
3 | from an early emphasis on the material and non-material features of the surface to the material and |
|
Discussion entries: 16 | |
---|---|
试译如下 Explanation: develops from focus on an ontologically material and immaterial expression of skin at the early stage into a representationally material and immaterial expression later |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
from an early emphasis on the material and non-material features of the surface to the material and Explanation: Here's my attempt. Taiwanese? Taiwanese academic writers will be the death of me... I think you should keep "surface" for 表皮, and 表象 appears to be "embodiment". 表现 is expression, but I think it should be omitted here. 建築構築手法的發展趨勢,由初期在表皮上強調存有物質性與非物質性的表現發展成表象的物質性與非物質性表現,甚至近期出現多層次表皮的另類表現 The development of architectural technique has followed a path from an early emphasis on the material and non-material features of the surface to the material and non-material features of the embodiment, and finally now we are seeing the appearance of alternative forms expressions, with multiple surfaces. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.