裝潢 etc

English translation: to mount

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Chinese term or phrase:裝潢 etc
English translation:to mount
Entered by: David Lin

22:04 Nov 16, 2013
Chinese to English translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / Chinese painting/archeolo
Chinese term or phrase: 裝潢 etc
與中國古代繪畫相對應,中國繪畫作品裝裱是獨立的藝術門類,元陶宗儀《輟耕錄》雲:“畫有十三科,表背亦有十三科”。裝裱,亦稱裝潢、裝池、裝治、裝背、裱褙,是中國裱褙和裝飾書畫、碑帖等的一種特殊技藝,從以紙絹類為地的書畫作品開始出現,隨之就有了裝裱的產生。


Lots of terms here, similar to one another....anyone know the fine distinctions?

Tempting to just improvise 'the art of mounting,which goes by several different names in Chinese etc'.... but I am actually interested in how they differ.....
Katkin
United Kingdom
Local time: 08:15
to decorate
Explanation:
裝潢原意如下:

『裝』字的一個義項是裝飾。『潢』,原來是染紙的意思。後與『裝』搭配成『裝潢』,意思有二:
  1、裝飾物品使美觀(原只指書畫,今已不限)。如『裝潢門面』,『紅木鏡框裝潢起來的名畫』。
  2、物品的裝飾。如『這個茶葉罐的裝潢很講究』。
  『裝潢』一般用作動詞,也有轉成為抽象名詞。而『璜』,原為一種半壁形的玉,是物質名詞。『裝璜』如作動詞,就很難解釋得通。

http://big5.hwjyw.com/resource/content/2010/04/23/5897.shtml

http://en.bab.la/dictionary/chinese-english/装潢

裝潢 as an alias for 裝裱 has implications in decorating a painting by mounting it and having stamps and inscriptions put on the painting.

裝池的原文如下:

1. 装裱古籍或书画。 明 文徵明 《跋吴中三大老诗石刻》:“ 邢君 丽文 得拓本,装池成轴。” 况周颐 《蕙风词话》卷五:“余得拓本,珍弆久之,检付装池。”
2. 指古籍书画的装潢。 清 姚衡 《寒秀草堂笔记》卷三:“予有 怀仁 真跡,持以程量石刻,定为致佳本,装池亦 宋 大内物。”

http://www.xieso.net/v1b229753.html

裝治的原意如下:

1. 整理行装。《史记·封禅书》:“於是五利常夜祠其家,欲以下神。神未至而百鬼集矣,然颇能使之。其后装治行,东入海,求其师云。”

2. 装裱古籍或字画。 南朝 宋 虞龢 《论书表》:“ 范曄 装治卷帖小胜,犹谓不精。”

http://cidian.911cha.com/service/MXgwZw==.html

裝背=装裱书画。
▶ 唐 张彦远 《历代名画记‧论装背褾轴》: “自 晋 代已前, 装背不佳; 宋 时 范晔 , 始能装背。”
▶ 余嘉锡 《论学杂著‧书册制度补考》: “所谓装者, 必兼装背言之, 不仅接缝褾轴也。”

http://www.ichacha.net/hy/装背.html

Do you really want to translate it to show the difference? I think it would be hard to translate all other aliases as listed in the source text due to the slight differences and usage in books written in different dynasties.

Hope you found the above source meanings helpful.

供参考。


--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2013-11-18 09:36:38 GMT)
--------------------------------------------------

All means "mounting" but expressed slightly differently in different generations. I guess to use pinyin with a bracket such as "decorating" (zhuang huang), "packaging (zhuang zhi), backlining (zhuang bei) etc. It's similar to use of xuan paper for 宣纸。
Selected response from:

David Lin
United Kingdom
Local time: 08:15
Grading comment
I agree that translating all of it is probably overkill, but also appreciate having further background knowledge. Many thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Mounting
pkchan
4to decorate
David Lin
3pinyin
Phil Hand


  

Answers


18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Mounting


Explanation:
装裱(Mounting) - 杭州十竹斋版画艺术品有限公司
szz1627.com/42137-2096/86037.html‎轉為繁體網頁
装裱:印刷完成的作品,需要经过装裱后再走向市场。书画装裱是中国独特的传统装潢工艺,经过装裱的作品不但便于悬挂,还有保护作品与烘培画面效果的作用,装裱 ...
【装裱】英语怎么说_在线翻译_有道词典 - 有道海量词典
dict.youdao.com/eng/装裱/‎轉為繁體網頁
dorm mate 室友* frame 装裱* saint 神圣人... 基于13个网页- ... tnvalid picture英语翻译... inlaid picture 镶嵌画picture mounting 装裱cork picture 软木画... 基于3个 ...
布画唐卡的修复与装裱Mounting and restoration of cloth painting ...
d.wanfangdata.com.cn › ... › 2007年4期‎轉為繁體網頁
唐卡是西藏绘画艺术中的一朵奇葩,其装裱与修复有别于中原传统的装裱而具有独特的工序和手法,因此在传统的装裱修复基础上,加大科技含量就显得尤为重要.

pkchan
United States
Local time: 04:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 29
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pinyin


Explanation:
I think it would be very unhelpful to use multiple terms here in English. These terms are only listed out for readers of original Chinese texts, so that when they see the term "zhuangzhi", they can relax and say, fine, that just means mounting.

I'd go with pinyin here, to illustrate what the text is doing, but to let the English reader off the hook if she doesn't want to think about all those terms.

Phil Hand
China
Local time: 16:15
Native speaker of: English
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Hi Phil, I agree actually. But I am a bit of a nerd so I've chosen David's answer this time because the background knowledge is useful. Thanks for your input, always appreciated.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to decorate


Explanation:
裝潢原意如下:

『裝』字的一個義項是裝飾。『潢』,原來是染紙的意思。後與『裝』搭配成『裝潢』,意思有二:
  1、裝飾物品使美觀(原只指書畫,今已不限)。如『裝潢門面』,『紅木鏡框裝潢起來的名畫』。
  2、物品的裝飾。如『這個茶葉罐的裝潢很講究』。
  『裝潢』一般用作動詞,也有轉成為抽象名詞。而『璜』,原為一種半壁形的玉,是物質名詞。『裝璜』如作動詞,就很難解釋得通。

http://big5.hwjyw.com/resource/content/2010/04/23/5897.shtml

http://en.bab.la/dictionary/chinese-english/装潢

裝潢 as an alias for 裝裱 has implications in decorating a painting by mounting it and having stamps and inscriptions put on the painting.

裝池的原文如下:

1. 装裱古籍或书画。 明 文徵明 《跋吴中三大老诗石刻》:“ 邢君 丽文 得拓本,装池成轴。” 况周颐 《蕙风词话》卷五:“余得拓本,珍弆久之,检付装池。”
2. 指古籍书画的装潢。 清 姚衡 《寒秀草堂笔记》卷三:“予有 怀仁 真跡,持以程量石刻,定为致佳本,装池亦 宋 大内物。”

http://www.xieso.net/v1b229753.html

裝治的原意如下:

1. 整理行装。《史记·封禅书》:“於是五利常夜祠其家,欲以下神。神未至而百鬼集矣,然颇能使之。其后装治行,东入海,求其师云。”

2. 装裱古籍或字画。 南朝 宋 虞龢 《论书表》:“ 范曄 装治卷帖小胜,犹谓不精。”

http://cidian.911cha.com/service/MXgwZw==.html

裝背=装裱书画。
▶ 唐 张彦远 《历代名画记‧论装背褾轴》: “自 晋 代已前, 装背不佳; 宋 时 范晔 , 始能装背。”
▶ 余嘉锡 《论学杂著‧书册制度补考》: “所谓装者, 必兼装背言之, 不仅接缝褾轴也。”

http://www.ichacha.net/hy/装背.html

Do you really want to translate it to show the difference? I think it would be hard to translate all other aliases as listed in the source text due to the slight differences and usage in books written in different dynasties.

Hope you found the above source meanings helpful.

供参考。


--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2013-11-18 09:36:38 GMT)
--------------------------------------------------

All means "mounting" but expressed slightly differently in different generations. I guess to use pinyin with a bracket such as "decorating" (zhuang huang), "packaging (zhuang zhi), backlining (zhuang bei) etc. It's similar to use of xuan paper for 宣纸。

David Lin
United Kingdom
Local time: 08:15
Native speaker of: Chinese
PRO pts in category: 19
Grading comment
I agree that translating all of it is probably overkill, but also appreciate having further background knowledge. Many thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search