GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:10 Dec 19, 2012 |
Chinese to English translations [PRO] Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / variants of Chinese names on Malaysian birth certificate | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: aliasonly | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | (姓氏)阿九/亚九 @(xxxx)福郑 |
|
Discussion entries: 10 | |
---|---|
(姓氏)阿九/亚九 @(xxxx)福郑 Explanation: The two names are definitely pronounced in Hokkien, the main dialect in Taiwan. The surname in the second full name is in fact Tay(郑)instead of xxxx in the source text, and the second name in full should therefore be xxxx Hock Tay, which in Chinese way would be 郑xxxx福, with the surname in front, precisely in the reverse order, if you know the Chinese custom. Kau actually means "dog" in Hokkien dialect. Due to superstition, parents from the older Chinese generation used to call their children by the names of animals such as cow, dog... thinking/wishing that the children would grow more healthily that way. Having this name doesn't necessarily mean the person is No. 9 child in the large family, it's just that 九and "dog" in Hokkien are homophones in the dialect. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|