前置化

English translation: prioritization

07:27 Jun 28, 2020
Chinese to English translations [PRO]
Computers: Software / 政府
Chinese term or phrase: 前置化
推进国际经贸应诉工作前置化。
Frank Zou
China
Local time: 16:13
English translation:prioritization
Explanation:
In general, to “前置” means to move/shift something forward. However, the “前” in “前置” is used with a variety of different meanings.


1. Online, I see some documents where “前置化” is used with the meaning of “movement forward in time”, i.e., to do something earlier than previously planned, to “bring forward” something. In this case, “推进国际经贸应诉工作前置化” might mean, “To promote international trade, one should insist on bringing the work forward in time.” (Or more literally, using a gerund and article for “化”, it would be “insist on the bringing forward in time of the work”.)

In the following articles, “前置化” clearly seems to be used in this temporal sense:
http://xww.hszy.edu.cn/info/1007/1801.htm.
http://rmfyb.chinacourt.org/paper/html/2018-06/11/content_14...
https://zhuanlan.zhihu.com/p/81515941


2. However, I also see places online where “前置化” is not used in a temporal sense but where instead it seems to mean to shift something forward either _in importance_ (with “前置” meaning to “prioritize” something) or else _among the steps in a process_ (with “前置” meaning to “place earlier in the process” or to “shift forward”).

The following article seems to use “前置化” with the meaning of “prioritization”:
https://wemp.app/posts/78309e58-080b-4e57-a4f7-ade8f80b458e?...

The following article seems to use the term with the meaning of “repositioning earlier in the process”:
http://security.asmag.com.cn/tech/201512/74841.html

And in the following articles I am not sure which of these two senses they intend:
http://www.zhrtvu.net/info/1223/8015.htm
https://news.ltn.com.tw/news/politics/breakingnews/1783123
Selected response from:

Mark Pleas
Japan
Local time: 17:13
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1prioritization
Mark Pleas
4front-end
pkchan


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
prioritization


Explanation:
In general, to “前置” means to move/shift something forward. However, the “前” in “前置” is used with a variety of different meanings.


1. Online, I see some documents where “前置化” is used with the meaning of “movement forward in time”, i.e., to do something earlier than previously planned, to “bring forward” something. In this case, “推进国际经贸应诉工作前置化” might mean, “To promote international trade, one should insist on bringing the work forward in time.” (Or more literally, using a gerund and article for “化”, it would be “insist on the bringing forward in time of the work”.)

In the following articles, “前置化” clearly seems to be used in this temporal sense:
http://xww.hszy.edu.cn/info/1007/1801.htm.
http://rmfyb.chinacourt.org/paper/html/2018-06/11/content_14...
https://zhuanlan.zhihu.com/p/81515941


2. However, I also see places online where “前置化” is not used in a temporal sense but where instead it seems to mean to shift something forward either _in importance_ (with “前置” meaning to “prioritize” something) or else _among the steps in a process_ (with “前置” meaning to “place earlier in the process” or to “shift forward”).

The following article seems to use “前置化” with the meaning of “prioritization”:
https://wemp.app/posts/78309e58-080b-4e57-a4f7-ade8f80b458e?...

The following article seems to use the term with the meaning of “repositioning earlier in the process”:
http://security.asmag.com.cn/tech/201512/74841.html

And in the following articles I am not sure which of these two senses they intend:
http://www.zhrtvu.net/info/1223/8015.htm
https://news.ltn.com.tw/news/politics/breakingnews/1783123

Mark Pleas
Japan
Local time: 17:13
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thanks. There are a lot of -ized expressions in Chinese. Some of them need to be rephrased (technical term: domesticated) to be reader-oriented.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Min Xuanping: I agree with your understanding, but I think "pre-positioned" might be the exact translation.
2 days 19 mins
  -> Yes, "pre-positioned" is what is in all the dictionaries, but I don't think anybody in the English-speaking world understands that expression.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
front-end


Explanation:
Search Results
Web results

教學設計: 理論與實務 - Page 137 - Google Books Resultbooks.google.com › books- Translate this page
因此,要進行教學設計工作前,都要經過仔細的考慮,才決定是否要實行。 ... 正當的理由、可靠的數量化資料來支持新的教學設計活動,而前置分析(front-end analysis)就是 ...
任慶儀 - 2013 - ‎Architecture

RFID航空旅運應用—旅客行李保安先期驗證計畫books.google.com › books- Translate this page
其中整流電路負責將接收到的能量轉換成晶片工作所需的電壓,整個電路包含有整流、穩壓 ... 而 RF介面主要用於通訊訊號之前置(Front End)處理,包括了通訊頻率與時 ...
高增英等 - 2008

pkchan
United States
Local time: 04:13
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search