不折腾

14:05 Jan 6, 2009
Chinese to English translations [Non-PRO]
Folklore
Chinese term or phrase: 不折腾
不动摇、不懈怠、不折腾
chong


Summary of answers provided
3刚巧看到这篇。。
Echo (Sin Jin) Lim
Summary of reference entries provided
Proz Chinese Forum, Kudoz
chica nueva

  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
刚巧看到这篇。。


Explanation:
胡錦濤一句不折騰 翻譯好折騰
方言難倒媒體 硬翻「bu zheteng」引來笑聲

【大陸新聞組北京3日電】中共總書記胡錦濤上月底在紀念改革開放30周年大會上講話,說了一句北方方言「不折騰」,引來與會官員會心一笑,卻難倒了海內外媒體界的雙語精英。
據中新社報導,當時,「不折騰」三個字剛落音,人民大會堂觀眾席隨即傳來會心的笑聲。隨後,關於「不折騰」的意義開始在大陸網民間「折騰」起來。有人從政治路線看,認為過去走了太多的冤枉路,更有網民認為應將過去的曲折、錯誤一律以「折騰」稱之。
官方的權威解釋,則在上月底由國務院新聞辦主任王晨提出:「最根本的就是堅定不移地走中國特色社會主義道路,堅定不移地堅持中國特色社會主義理論體系,就是這樣一個道路,不是別的什麼道路,就是這樣一個理論體系,不是別的什麼理論。」意義問題是解決了,但還有英譯問題「折騰」人。據報導,網路上,讀者搜集各種譯法,像「翻來倒去」(don't flip flop)、「別走岔路」(don't get sidetracked)、「別反覆」(don't sway back and forth)、不躊躇(no dithering),還有翻譯成「沒有重大變化」(no major changes)的。
有趣的是,在2008年12月30日國務院新聞辦的發布會上,當有記者問到與「不折騰」有關的問題時,現場翻譯乾脆根據漢語拼音念出「bu zheteng」,再引來現場一陣笑聲。事後,中國媒體在報導中讚揚一番,說「bu zheteng」或許將成為英語當中的專屬名詞。
2009-01-03

Echo (Sin Jin) Lim
United States
Native speaker of: Native in ChineseChinese, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments





Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search