14:05 Jan 6, 2009 |
Chinese to English translations [Non-PRO] Folklore | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | 刚巧看到这篇。。 |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Proz Chinese Forum, Kudoz |
|
刚巧看到这篇。。 Explanation: 胡錦濤一句不折騰 翻譯好折騰 方言難倒媒體 硬翻「bu zheteng」引來笑聲 【大陸新聞組北京3日電】中共總書記胡錦濤上月底在紀念改革開放30周年大會上講話,說了一句北方方言「不折騰」,引來與會官員會心一笑,卻難倒了海內外媒體界的雙語精英。 據中新社報導,當時,「不折騰」三個字剛落音,人民大會堂觀眾席隨即傳來會心的笑聲。隨後,關於「不折騰」的意義開始在大陸網民間「折騰」起來。有人從政治路線看,認為過去走了太多的冤枉路,更有網民認為應將過去的曲折、錯誤一律以「折騰」稱之。 官方的權威解釋,則在上月底由國務院新聞辦主任王晨提出:「最根本的就是堅定不移地走中國特色社會主義道路,堅定不移地堅持中國特色社會主義理論體系,就是這樣一個道路,不是別的什麼道路,就是這樣一個理論體系,不是別的什麼理論。」意義問題是解決了,但還有英譯問題「折騰」人。據報導,網路上,讀者搜集各種譯法,像「翻來倒去」(don't flip flop)、「別走岔路」(don't get sidetracked)、「別反覆」(don't sway back and forth)、不躊躇(no dithering),還有翻譯成「沒有重大變化」(no major changes)的。 有趣的是,在2008年12月30日國務院新聞辦的發布會上,當有記者問到與「不折騰」有關的問題時,現場翻譯乾脆根據漢語拼音念出「bu zheteng」,再引來現場一陣笑聲。事後,中國媒體在報導中讚揚一番,說「bu zheteng」或許將成為英語當中的專屬名詞。 2009-01-03 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
14 days |
Reference: Proz Chinese Forum, Kudoz Reference information: http://www.proz.com/forum/chinese/125324-驻外大使翻译“不折腾”_自感准确精彩表... http://www.proz.com/kudoz/chinese_to_english/general_convers... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.