01:29 Oct 2, 2008 |
Chinese to English translations [PRO] Food & Drink / cooking | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: William He China Local time: 03:13 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Pork liver has a great texture |
| ||
3 +1 | firm but not soft |
| ||
4 | chewy texture |
| ||
3 | springy |
| ||
3 | is elastic,tasty and refreshing and doesn't adhere to teeth when chewed |
|
firm but not soft Explanation: Cooked enough to be firm but not soft! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
springy Explanation: FYI. http://www.lifeintheusa.com/food/pork.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
is elastic,tasty and refreshing and doesn't adhere to teeth when chewed Explanation: 这里有两段形容牛肉丸弹牙的描述 (1) 一名来自潮汕地区的朋友告诉记者,在汕头,真正很好吃的东西要到小街小巷里去找,没想到在东莞也是这样。日前,记者经朋友介绍,在东城蜗岭商业街附近找到了一家汕头牛肉丸店,吃到了正宗的汕头牛肉丸。 找了个位置坐下,点菜当然不能少了招牌的牛肉丸和潮汕砂锅粥。很快,牛肉丸先上桌,装在汤碗里面,还有一些青菜,煮成一碗汤的样子。夹起一个牛肉丸,轻轻咬下去,感觉得到牛肉丸弹牙的感觉,很有筋劲,一不小心,“吱”的一声,牛肉丸里面的水就弹了出来,鲜嫩、松脆,弹牙,这才是正宗的汕头牛肉丸 (2)烹调方法以蒸熟和稍微煎炸为主,务求保留食物本身的原味。上茶楼吃点心,香港人称之为「饮茶」, ... 肉丸除了味道要好,还讲究「爽口弹牙」(咬感有弹性、肉不黏牙)。 总的来说弹牙的意思就是: 1.口感滑硬有力,弹劲十足,但又不至于软到不需用牙咬断 2.咬感有弹性、肉不黏牙 建议翻译为: is elastic,tasty and refreshing and doesn't adhere to teeth when chewed 仅供参考! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Pork liver has a great texture Explanation: when you talk about text means 口感 -------------------------------------------------- Note added at 1 day8 hrs (2008-10-03 10:04:59 GMT) -------------------------------------------------- When you talk about food texture means 口感 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
chewy texture Explanation: 1)wiki上对al dente的描述仅适用于面食,或者occasionally蔬菜。 2)Though I think describing 猪肝弹牙 is a bit strange for me, I still believe that CHEWY TEXTURE could be used to describe all kinds of meats. -------------------------------------------------- Note added at 4天 (2008-10-06 16:38:06 GMT) -------------------------------------------------- 口感 could be translated as TEXTURE, but 弹牙 is only 1 kind of TEXTURES, there are a lot other textures. So I assume it's not appropriate to translate 弹牙 as TEXTURE. Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Al_dente Reference: http://mainmainmasakmasak.wordpress.com/2007/12/28/chewy-pum... |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|