佛都有火

English translation: It would try the patience of a saint

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Chinese term or phrase:佛都有火
English translation:It would try the patience of a saint
Entered by: David Lin

12:03 May 10, 2017
Chinese to English translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
Chinese term or phrase: 佛都有火
from an audio recording
那就算是佛都有火啊。
我们普通话就是说我...我...我...我耐心再好的人,我也拖不起这种东西。
RaffaellaG
Italy
Local time: 22:36
It would try the patience of a saint
Explanation:
佛都有火 is a common Cantonese idiom to mean 难以容忍。

Or, “It would provoke God to anger.”

My two cents for a non-literal translation in case you want.

Hope you‘ll find it helpful.
Selected response from:

David Lin
United Kingdom
Local time: 21:36
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3It would try the patience of a saint
David Lin
4This is completely unbearable
Yi Cao
4 -1the boxer from the temple
pkchan


Discussion entries: 13





  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
the boxer from the temple


Explanation:
lit: Even the budha is losing his temper.

佛都有火英文 - 查查在线翻译
www.ichacha.net › 英语翻译
Translate this page
佛都有火英文翻译:the boxer from the temple…,点击查查权威在线词典详细解释佛都有火英文怎么说,怎么用英语翻译佛都有火,佛都有火的英语例句用法和解释。
佛都有火的英文_佛都有火的英语翻译_佛都有火用英语怎么说_爱词霸 ...
www.iciba.com/佛都有火
Translate this page
爱词霸在线词典,为您提供佛都有火的英文翻译,佛都有火的英语,佛都有火用英语怎么说,怎么用英语翻译佛都有火,佛都有火的英语例句用法和解释.
佛都有火英文係咩?重有可唔可以提供d英文字係關於罵人| Yahoo 知識+
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid...
Translate this page
Jul 21, 2008 - 最佳解答: Even the budha is losing his temper. Even the budha is angry 重有可唔可以提供d英文字係關於罵人 damn you you make me sick

pkchan
United States
Local time: 17:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Yi Cao: 爱词霸上说这是电影名字,不是翻译
17 hrs
  -> so what!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
It would try the patience of a saint


Explanation:
佛都有火 is a common Cantonese idiom to mean 难以容忍。

Or, “It would provoke God to anger.”

My two cents for a non-literal translation in case you want.

Hope you‘ll find it helpful.

David Lin
United Kingdom
Local time: 21:36
Native speaker of: Chinese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jinhang Wang
21 hrs
  -> Thanks J.H. !

agree  Frances Nichol
1 day 1 hr
  -> Thanks Frances!

disagree  Yi Cao: I have noticed a new problem that it would be very difficult for someone, without the background knowledge of buddhism, to understand the true meaning of this sentence, should it have been translated literally, meaning using the metaphor of buddhism. This
1 day 16 hrs
  -> so what? My suggestion is not literal and is easily understood by English readers who know well what a "Saint" is.

agree  Sharon Toh, MITI MCIL: Cao Yi is right to say that the original metaphor of Buddha is inappropriate in English, but using 'saint' as the alternative metaphor works very well in English, IMO.
2 days 13 hrs
  -> Thanks Sharon.

agree  Rita Pang: Agree with David here. While (as Sharon mentioned) that the term indeed draws inspiration from Buddhism, there's no need to over-extend the meaning of "trying the patience of a saint". The term= the most patient of people would get angry/frustrated etc
10 days
  -> Thanks Rita!
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
This is completely unbearable


Explanation:
佛教讲由于佛已经从俗世中解脱了,他是没有脾气也不会受周围的事物所影响, 所以他不会发活. 现在他发活了, 就说明难以容忍

--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2017-05-12 08:56:05 GMT)
--------------------------------------------------

I have noticed a new problem that it would be very difficult for someone, without the background knowledge of buddhism, to understand the true meaning of this sentence, should it have been translated literally, meaning using the metaphor of buddhism. This is especially so, for that fact that those white people who speak English mostly do not have buddhism background. Therefore the metaphor of buddha could not be used from the point of understanding of the target readers.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days23 hrs (2017-05-14 11:55:05 GMT)
--------------------------------------------------

Because of the fact that any kinds of metaphors all require pre-existing knowledge, the answer, which is the easiest for someone without necessary background knowledge to understand, is not to use any kind of metaphor at all.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days23 hrs (2017-05-14 11:55:35 GMT)
--------------------------------------------------


23:54 Click here to delete your post Click here to edit your post

This applies to Chinese as well. It is not true that everyone in China has background knowledge of buddhism. Therefore, the easiest way is not to use any kinds of metaphor to be able to reach the maximum number of target audience. You could use metaphor should you wish to reach selected portion of target audience. Thanks!

--------------------------------------------------
Note added at 3 days23 hrs (2017-05-14 11:57:42 GMT)
--------------------------------------------------

Therefore, from the point of view of being able to reach the maximum number of target audience, I am of the view that my rendition is best. Because it does not require any kinds of pre-existing background knowledge. Thanks

It is of course true that you could have your own opinion.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days23 hrs (2017-05-14 11:59:54 GMT)
--------------------------------------------------

This is just my personal opinion, which may be incorrect. And this is a discussion forum. We are entitled to express our own opinion. Please do not have any kinds of animosity towards me! Thanks

Yi Cao
New Zealand
Local time: 10:36
Native speaker of: Native in ChineseChinese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search