15:40 Jan 22, 2010 |
Chinese to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dr JM Chen, PhD United Kingdom Local time: 00:01 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | (2005) Hu Er Zhong Min Wu (Zhi) Chu, No. 189 |
| ||
4 | MW(Z)CZ No. 189 by Shanghai No. 2 High/Middle School (2005) |
|
(2005) Hu Er Zhong Min Wu (Zhi) Chu, No. 189 Explanation: (2005) Hu Er Zhong Min Wu (Zhi) Chu, No. 189 As in http://www.proz.com/kudoz/chinese_to_english/other/3646499-沪... ‘Serial numbers on regulations or official documents are just translated by pinyin (omitting 字) followed by the numbers’ Example sentence(s):
Reference: http://www.proz.com/kudoz/chinese_to_english/other/3646499-%... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
MW(Z)CZ No. 189 by Shanghai No. 2 High/Middle School (2005) Explanation: The habitual handling method in translation circle to treat this style of experessions when translating into English, is to employ Chinese Pinyin initials plus meaning translation for necessary part. The answer is based on supposal that 沪 is referred to Shanghai in this context. There are previously multiple similar questions in Proz KudoZ section, to which you can refer. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.