战备等级转进

English translation: upgrading the combat readiness level

19:03 Nov 21, 2010
Chinese to English translations [PRO]
Military / Defense
Chinese term or phrase: 战备等级转进
What does 转进 mean? The whole sentence is 空军某部在未知条件下突然进行战备等级转进。 Thanks.
xiaoyanchen
Local time: 16:44
English translation:upgrading the combat readiness level
Explanation:
I might go with transition or upgrade.

Example, "...suddenly upgraded their combat readiness grade/level."

The website I have included below states it as "combat readiness level transition"

I have always had trouble with 战备. It seems that one of the most commonly-accepted translations is "combat readiness," but in American English "combat readiness" is not something that can simply be changed at a whim or 突然. (see article at: http://www.globalsecurity.org/military/library/report/1997/B... I wonder if "defense condition" would be a better translation of 战备 (see: http://en.wikipedia.org/wiki/DEFCON).

Hope that helps!

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2010-11-21 19:33:21 GMT)
--------------------------------------------------

Or maybe "combat alert level/condition"
Selected response from:

Aaron Gilkison (X)
United States
Local time: 20:44
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5转进
jarv95888
3 +1upgrading the combat readiness level
Aaron Gilkison (X)


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
upgrading the combat readiness level


Explanation:
I might go with transition or upgrade.

Example, "...suddenly upgraded their combat readiness grade/level."

The website I have included below states it as "combat readiness level transition"

I have always had trouble with 战备. It seems that one of the most commonly-accepted translations is "combat readiness," but in American English "combat readiness" is not something that can simply be changed at a whim or 突然. (see article at: http://www.globalsecurity.org/military/library/report/1997/B... I wonder if "defense condition" would be a better translation of 战备 (see: http://en.wikipedia.org/wiki/DEFCON).

Hope that helps!

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2010-11-21 19:33:21 GMT)
--------------------------------------------------

Or maybe "combat alert level/condition"


    Reference: http://www.chnarmy.com/html/2010-10/5772.html
Aaron Gilkison (X)
United States
Local time: 20:44
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 40
Notes to answerer
Asker: Thanks for your prompt reply!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adsion Liu
44 days
Login to enter a peer comment (or grade)

44 days   confidence: Answerer confidence 5/5
转进


Explanation:
转进 is a "beautified" way to say "withdraw" in military manoeuvre.

jarv95888
Local time: 20:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search