19:03 Nov 21, 2010 |
Chinese to English translations [PRO] Military / Defense | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Aaron Gilkison (X) United States Local time: 20:44 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | 转进 |
| ||
3 +1 | upgrading the combat readiness level |
|
upgrading the combat readiness level Explanation: I might go with transition or upgrade. Example, "...suddenly upgraded their combat readiness grade/level." The website I have included below states it as "combat readiness level transition" I have always had trouble with 战备. It seems that one of the most commonly-accepted translations is "combat readiness," but in American English "combat readiness" is not something that can simply be changed at a whim or 突然. (see article at: http://www.globalsecurity.org/military/library/report/1997/B... I wonder if "defense condition" would be a better translation of 战备 (see: http://en.wikipedia.org/wiki/DEFCON). Hope that helps! -------------------------------------------------- Note added at 29 mins (2010-11-21 19:33:21 GMT) -------------------------------------------------- Or maybe "combat alert level/condition" Reference: http://www.chnarmy.com/html/2010-10/5772.html |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
转进 Explanation: 转进 is a "beautified" way to say "withdraw" in military manoeuvre. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.