消费

English translation: consumption

03:19 May 26, 2014
Chinese to English translations [PRO]
Social Sciences - Philosophy
Chinese term or phrase: 消费
帮我了解这句话!

而有些人做一些善行,也马上就被怀疑是另有不良动机甚至“阴谋”,或至少是“消费”和“炒作”。

一位哲学家在描绘中国的道德危机,说现在社会普遍持有怀疑态度,政府的信息都不相信,甚至私人的善事也会马上遇到否定和质疑。但这句话中,消费是什么意思?

Whenever someone acts with kindness or charity, there are immediate suspicions that they may have improper or even "ulterior" motives. At best, charity is seen as an attempt to achieve celebrity.

炒作应该是媒体炒作,我把它翻译成celebrity。
Phil Hand
China
Local time: 03:26
English translation:consumption
Explanation:
At least, it is taken as an act of consumption or hype for celebrity.

I think the direct translation of it as "consumption" will do because it means costs paid for something valuable, which echoes your "celebrity."
Selected response from:

jarv95888
Local time: 15:26
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2consumption
jarv95888
4FYI
jyuan_us
3见下
tanglsus


Discussion entries: 15





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
consumption


Explanation:
At least, it is taken as an act of consumption or hype for celebrity.

I think the direct translation of it as "consumption" will do because it means costs paid for something valuable, which echoes your "celebrity."

jarv95888
Local time: 15:26
Works in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jinhang Wang
14 hrs
  -> Thank you!

agree  David Lin: 对, 以消费为真正目的的行善;或假借慈善的消费行为。
19 hrs
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
见下


Explanation:
消费 。。。self-serving/benefiting from/using
炒作 sensationalizing.

从句子结构来说, 消费和炒作是并列关系。

供参考


tanglsus
United States
Local time: 15:26
Native speaker of: Native in ChineseChinese
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
FYI


Explanation:
https://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1008111...

来自台灣,在大陸逐漸有人在用

意思接近:abuse,manipulate; 另外有人認為它跟炒作意思接近;被消費也有被taken advantage of 的意思

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2014-05-27 01:45:04 GMT)
--------------------------------------------------

这个单词已经和消费 AS IN 消费者的原意完全脱离,变成了一个新词,或者说是一词多意。正如 just a second 和 your opinion is seconded.

根据很多网页,它已经变成了“利用”、滥用的同意词。

比如A说“。。。。。。”, 或者A干了什么事, B 说“你在消费我吧?”
这样的句子完全成立,你能说它和传统的消费有任何关系吗?

讨论中所举的诈捐的例子,和借慈善名义搞销售,都不是为了逃税,前者是为了名气,后者是为了多卖产品。很简单,前者能骗过社会大众,但不可能骗过税务局。骗税务局就势必要伪造接受单位的文件,这是犯罪行为,已经不是所谓消费的范畴了。后者是假借慈善之名多赚一些利润,说到底就是在“利用”慈善,和消费的原意没有任何关系。



jyuan_us
United States
Local time: 15:26
Native speaker of: Native in ChineseChinese
Notes to answerer
Asker: 进一步研究之后,也有可能是这个意思。还得再三考虑 :(

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search