14:50 Mar 7, 2008 |
Chinese to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / version evaluation | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | "Silence, o silence! If we don't break out of this silence, we shall perish in this silence". |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
"Silence, o silence! If we don't break out of this silence, we shall perish in this silence". Explanation: I think that you should keep the 4 "silences". In English classical literature, one can often see repetition like that, to emphasize the feeling. What is important, though, is to have a clear difference between the first verb and the second one. 爆发 can also be translated as "break out". I find "flourish" to weak a word compared to the "perish" in the second sentence, hence the "break out". " Burst out", like in your first suggestion, is also correct, but then it should be followed by "out of this silence", if not sounds as if the sentence is not complete. Also, I would not use "unless" because it is not a very poetic word. So in short, keep the 4 "silences" - I think they make up the beauty of this sentence. -------------------------------------------------- Note added at 1 day20 hrs (2008-03-09 11:29:56 GMT) -------------------------------------------------- Have a look at this pdf file about Shakespeare. Hope it helps! www.pdfdownload.org/pdf2html/pdf2html.php?url=http://www.mn... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.