白云生处有人家

English translation: Where rise white clouds, there a sequestered cottage towers.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Chinese term or phrase:白云生处有人家
English translation:Where rise white clouds, there a sequestered cottage towers.
Entered by: jyuan_us

00:09 May 28, 2008
Chinese to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Chinese term or phrase: 白云生处有人家
第一次翻譯詩句﹐不知怎麼弄。誰能給出出主意﹖
jyuan_us
United States
Local time: 22:32
Where rise white clouds, there a sequestered cottage towers.
Explanation:
FYI!
Selected response from:

William He
China
Local time: 10:32
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Where rise white clouds, there a sequestered cottage towers.
William He
4From the depth of white clouds emerge cottages./From amid white clouds emerge cottages.
gambheyhey
3Homes have been built where the white clouds form and rise
chica nueva


Discussion entries: 3





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Where rise white clouds, there a sequestered cottage towers.


Explanation:
FYI!

William He
China
Local time: 10:32
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  chica nueva: http://hi.baidu.com/fannwongmi/blog/item/8dae11f42d1a2def760...
8 hrs
  -> 谢谢!

agree  Michael Lickorish: towers sounds too grand to me.. maybe just "Where white clouds rise, a sequestered cottage"
15 hrs
  -> 谢谢!

agree  MinnieHuyang: Agree with Michael Lickorish.
1 day 1 hr
  -> 谢谢!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Homes have been built where the white clouds form and rise


Explanation:
丁伯奎DING bokui 研究、学习更加古老的书法传统――大篆时期的汉字形体 ... - [ Translate this page ]远上寒山石径斜,白云生处有人家。停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花. ... Homes have been built where the white clouds form and rise.I like to stop my carriage ...
www.wenfang.org/conference/dingbokui.html - 10k - Cached - Similar pages

每日一诗:山行杜牧- IT粉丝网|itFensi.com - [ Translate this page ]白云生处有人家.Homes have been built where the white clouds form and rise. 停车坐爱枫林晚,I like to stop my carriage and sit through the Maplewood twilight. ...
en.itfensi.com/simple/poetry/11763904626484.html - 20k - Cached - Similar pages


chica nueva
Local time: 14:32
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 56
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
From the depth of white clouds emerge cottages./From amid white clouds emerge cottages.


Explanation:
到底是“云深处”还是“云生处”,这桩公案除非是杜牧复生,否则是无法了结的了。而且很有可能杜牧本人就是这一字之差的始作俑者——诗的初稿和定稿不同,遂令后世为之纠缠。但无论如何,都不应当是“云升处”。“白云生处有人家”,体现的确是一种深幽宁静之景,但如果直接道出深幽二字,岂不大煞风景,败坏了古诗的意境。因此,我认为"rise" "sequestered"两词应当慎用。

gambheyhey
Local time: 10:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search