流动

English translation: Invigorating/exhilarating

07:42 Feb 13, 2015
Chinese to English translations [PRO]
Ships, Sailing, Maritime / Diving and Underwater Photography
Chinese term or phrase: 流动
船潜的规律让心流动

This is the chapter title of a short book on diving. I understand that literally it means "let the heart flow" but that does not make sense to an English speaker. 心 could be something more abstract like spirit or soul though. So I understand the pieces of the title but I cannot think of a title that would be suitable for the English reader.

I have included an excerpt of the chapter to give an idea of the flavor. The author is Taiwanese. In general the book is supposed to be informative and entertaining.

在船上,当太阳从海平面上浮起,我经常会拿起相机按下快门。在海上拍摄日出,和在城市里、山顶上,是完全不同的视角,也是完全不同的感觉。在一艘船上,共同面对同一次日出,周围不乏聚集许多同船人。有些人会拿著相机对著日出拍照;有些人,只是静静望著远方。但不论何种方式,我们都会同时与一起迎接著新一天的到来,展开有种特定节奏的船潜生活。
通常,一天之中,潜水四次,也就是使用四只气瓶与穿脱四次衣服。说真的,穿穿脱脱,真的是很累的事。有人会穿5mm以上的潜水衣,但它穿脱非常不方便;怕失温的潜水者,甚至会穿上7mm的潜水衣。我只穿1mm的潜水衣,穿脱比较方便。但在科莫多岛的海域,因为南极海水会顺著海流而上,水温会掉到二十叁度左右。在陆地,二十叁度可能让人感觉舒服,但在海底,那会冷得要人命。所以穿著很薄的潜水衣,我就得咬紧牙根抗寒潜水。

Thank you in advance for your help!
Michelle Deeter
United Kingdom
Local time: 02:12
English translation:Invigorating/exhilarating
Explanation:
Exhilarating/invigorating boat diving routines

供参考
Selected response from:

tanglsus
United States
Local time: 22:12
Grading comment
Thank you for your helpful suggestion!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Invigorating/exhilarating
tanglsus
4砰动
Yingzhi He


Discussion entries: 1





  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Invigorating/exhilarating


Explanation:
Exhilarating/invigorating boat diving routines

供参考

tanglsus
United States
Local time: 22:12
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 3
Grading comment
Thank you for your helpful suggestion!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MottoLab: What makes the blood flow is the heart (让血流动的是心), therefore 心流动 may allude to "making one come alive" or exhilarating as suggested by tanglsus.
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
砰动


Explanation:
砰动 in Chinese has various meanings depending on the context. It can be used for someone falling in love for the first sight, and make him/her feel like having a "bang" from the the heart. It can also be used to describe a "shocking situation" emotionally or physically. it also means "bang".

In this article, it is about the person diving in the cold water and wearing a very thin diving suits. So I suggest to use 砰动 instead of 流动.



Yingzhi He
Belgium
Local time: 03:12
Native speaker of: Chinese
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search