GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:54 Jun 7, 2016 |
Chinese to English translations [PRO] Social Sciences - Textiles / Clothing / Fashion | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Bruce Guo China Local time: 20:06 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Qing Dynasty princess costume Explanation: Should be 小鳳仙裝 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Fengxian collar Explanation: It should not be translated as it is actually a proper noun, with cultural connotation in it. No matter how you rendered it, its cultural connotation would be lost. We could understand it better if we knew this lady "Fengxian" http://www.finechineseclothing.com/eng/product/detail.aspx?P... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
burial dress/female burial outfit Explanation: 风-female 仙-deceased 供参考 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
凤仙装 Fengxian cheongsam (Note: a kind of cheongsam named after a famous Chinese geisha, Fengxian) Explanation: here the costume refers to a special kind of cheongsam named after a famous Chinese geisha of the Qing Dynasty of China whose name is 凤仙(Fengxian). Actually, the source term character is wrong, it shall be "凤“ not "风" 装 refers to 服装(costume), but here it exactly means a cheongsam. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.