Diplomirani ekonomist

English translation: Graduate economist

00:01 Mar 26, 2014
Croatian to English translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Titles
Croatian term or phrase: Diplomirani ekonomist
Kao i obicno prevela sam ovo zvanje kao Bachelor of Economics , ali mi klijent, koji je diplomirao 2009. godine na Ekonomskom fakultetu Sveuculista u Zagrebu tvrdi da je to u stvari Masters of Science in Economics.

Evo kako pise u diplomi: "Ekonomski fakultet u Zagrebu utvrdjuje da je XY polozio sve propisane ispite i udovoljio svim drugim propisanim obavezama iz programa sveucilisnog studija u trajanju od osam semestara I stekao visoku strucnu spremu I strucno zvanje diplomirani ekonomist."

Molim za pomoc u razrjesenju ove dileme.
Anira
Local time: 06:09
English translation:Graduate economist
Explanation:
On je graduate economist, to što on tvrdi, Vi ne smijete prevesti.
Tek kad mu fakultet izda potvrdu o izjednačavanju (koja se by the way masno plaća, zato Vas i muči) on će biti master of economics. Kad prevodite titulu možete u zagradama ostaviti na hrvatskom jeziku. U nekoliko navrata sam kontaktirala naš ured ERIC NARIC i savjetovali su da se titule na strani jezik prevode riječ za riječ, a titule sa stranog jezika se ne prevode već se ostave kave jesu. Npr i stekao je profesionalnu /akademsku ili drugu titulu: XY
Selected response from:

Laura1
Local time: 14:09
Grading comment
Hvala.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Graduate economist
Laura1
4BS/BA in Economics
Sandra Borojevic
Summary of reference entries provided
Master
starlightaloud

Discussion entries: 6





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
BS/BA in Economics


Explanation:
Economics is also available as a major under various generalist programs (BA(Econ), BS(Econ), BSc(Econ), BSSc(Econ)), and is often offered by the business faculty (BBA(Econ), B.Comm(Econ)).

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-03-26 06:44:18 GMT)
--------------------------------------------------

Ukoliko dotični klijent me posjeduje uvjerenje tj, nije vam dostavio isto, ja bih ovo zvanje prevela kako sam i predložila.

Sandra Borojevic
Bosnia and Herzegovina
Local time: 14:09
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in BosnianBosnian
Notes to answerer
Asker: Slazem se sa Vama da je to u principu odgovarajuci prevod za "diplomirani ekonomista". Medjutim u ovom konkretnom slucaju za koji sam I postavila pitanje je drugacije. Naime, nakon sto sam procitala zakon na koji su mi kolege ukazale, a kojim se uskladjuju "predbolonjska" I "postbolonjska" zvanja u Hrvatskoj, (a o diplomi iz Hrvatske je rijec) odlucila sam se za Master of Economics.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Graduate economist


Explanation:
On je graduate economist, to što on tvrdi, Vi ne smijete prevesti.
Tek kad mu fakultet izda potvrdu o izjednačavanju (koja se by the way masno plaća, zato Vas i muči) on će biti master of economics. Kad prevodite titulu možete u zagradama ostaviti na hrvatskom jeziku. U nekoliko navrata sam kontaktirala naš ured ERIC NARIC i savjetovali su da se titule na strani jezik prevode riječ za riječ, a titule sa stranog jezika se ne prevode već se ostave kave jesu. Npr i stekao je profesionalnu /akademsku ili drugu titulu: XY

Laura1
Local time: 14:09
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Hvala.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maja Čaprić: Da, takav naputak je izdala agencija za priznavanje inozemnih kvalifikacija. Meni se čini ovo dobro rješenje i u skladu je s tim naputkom. Ima na njihovoj stranici detaljno o tome
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs peer agreement (net): +3
Reference: Master

Reference information:
Po zakonima RH, predbolonjski osmosemestralni diplomski studij izjednačava se sa bolonjskim diplomskim studijem (a ne dodiplomskim - Bachelor), dakle klijent ima pravo na titulu Master. Sudeći prema stranici Ekonomskog fakulteta u Zg ta titula bi glasila Master of Economics (mag.oec.). Diploma se nikako ne bi trebala prevoditi sa Bachelor jer, s obzirom na trenutni sustav i strukturu visokog školstva u RH, daje krivu sliku o obrazovanju i tituli osobe i na taj način ju oštećuje.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-03-26 02:38:58 GMT)
--------------------------------------------------

Članak 14. Zakona o akademskim i stručnim nazivima i akademskom stupnju


    Reference: http://www.zakon.hr/z/323/Zakon-o-akademskim-i-stru%C4%8Dnim...
    Reference: http://www.efzg.unizg.hr/default.aspx?id=11769
starlightaloud
Croatia
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
Note to reference poster
Asker: Hvala puno I Vama I ostalim koleginicama I kolegama, koji su podrzali vas odgovor I ukazali mi na promjene u zakonu. Zahvaljujuci vama svima klijent je dobio korektan prijevod. :)


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Daryo: da, nakon sporazuma iz Bolonje mnogi Bsc / BA iz cele ex-YU su naprasno avanzovali u Master; vrlo čudna situacija - dva prevoda za istu diplomu, zavisno od toga kada je prevedena!
5 hrs
  -> Hvala!
agree  Mira Stepanovic
5 hrs
  -> Hvala!
agree  Branka Ramadanovic: Dobro da znam :):)
7 hrs
  -> Hvala!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search