This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Croatian to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general)
Croatian term or phrase:(Ne)raspoređeni priljev
Devizni priljev ili naplata predstavlja transakciju u kojoj se prenose sredstva nerezidenta na klijenta u banci ukoliko je banka isplatna ili se prenose na klijenta domaće banke ukoliko je banka naplatna. Ova opcija predviđena je za devizni priljev pravnih i fizičkih osoba.
Sama transakcija najčešće se provodi preko SWIFT sustava u kojemu se koristi SWIFT poruka MT103 (pojedinačni kreditni transfer klijenta).
Transakcija deviznog priljeva u Bassx2 aplikaciji sastoji se od nekoliko koraka. Prvo se učitavaju pristigle SWIFT poruke. Nakon toga je potrebno obraditi SWIFT poruku pri čemu se poruke tipa MT103 obrađuju kroz formu deviznog priljeva pri čemu se podaci automatski mapiraju iz poruke u odgovarajuća polja. U slučaju da se radi obrada priljeva na ovaj način tada se novonastali nalog deviznog priljeva povezuje sa SWIFT porukom iz koje je nastao. Drugi način je ručni unos deviznog priljeva koji se ne zasniva na dolaznoj SWIFT poruci.
Devizni priljev u svojoj osnovi može završiti na čvrstom deviznom računu klijenta (raspoređeni priljev) ili na prolaznom računu (neraspoređeni priljev) nakon čega klijent instruira banku kako rasporediti devizni priljev.
Explanation: Among participants who did not already understand how banks allocated payments based on prior knowledge or experience, many did not understand it any better after reading the disclosure.
Sem toga, imajući u vidu da se slažem da izraz nije dovoljno precizan, neću se uplitati u polemisanje na šta se odnosi link koji sam postavila itd... :) Pozdrav svima!
Problem je što ni izraz na hrvatskom nije dovoljno precizan. U vrijeme kad je taj institut bio u upotrebi, puni naziv neraspoređenog priljeva je bio: "Devizna sredstva koja su uplaćena (credited) na vaš račun, ali mi ih za sada još nismo proknjižili na vaš račun nego vi još trebate reći koliko se toga odnosi na vas, a koliko na eventualne druge uvoznike, a dok se ne javite barem faksom, to će ležati na prijelaznom računu i od toga nema nitko ništa. Obavite tu formalnost pa da vam prebacimo i da idemo kući."
da se mora nekako prevesti, ovdje je već jedan prijedlog i dobio dva plusa; i naravno da se prevode i stvari koje su zastarjele, stvarno ne znamo otkad potječe ovaj tekst iz pitanja; u računskom planu hrvatskih banaka zasigurno više nema stavke "obveze za neraspoređeni priljev", mnogi dokumenti iz prošlog desetljeća zastarjeli su, a neraspoređene uplate iz vašeg primjera ne odnose se na platni promet.
Ako mislite da je to stvar prošlosti, ne vidim zašto se ne bi tako i prevelo. S druge strane, najiskrenije sumnjam da se u HR zakonima vuče nešto iz praistorije. U Kontnom okviru za banke postoji konto Obveze za neraspoređeni priljev... Pogledajte ovde https://www.hnb.hr/documents/20182/121567/h-pitanja-odgovori... ("Da li se privremeni konto koji se odnosi na neraspoređene uplate i drugi privremeni računi mogu uvrstiti u poziciju P9996 (Prolazne stavke)" isl..)
bila dovoljno jasna u prethodnom objašnjenju ovog rudimenta ... otkad tvrtke imaju svoje vlastite devizne račune primaju novac direktno na račun jer su tako "rasporedili" jednom zauvijek, dok su prije morale "davati raspored" pri svakom priljevu ... no, kako je zakonodavac ostao u prošlosti banka mora vjerojatno i tu mogućnost navoditi ....
ovi izrazi ne bi došli u obzir ... u swift poruci (doznaci) jasno je naveden korisnik sredstava, pa čak i broj računa ... znamo da danas bez ibana nema plaćanja praktički ... i svi ti priljevi su precizno identificirani, specificirani i sl. - stvar je samo u tome što još nisu odobreni, tj. proknjiženi na račun imenovanog korisnika ....
(unspecified; not indicated) Možda bi bilo prikladnije... zato što me "(un)allocated" u prvom redu asocira na uplate koje nisu vezane za određene fakture (račune).
Kao u primeru "Where an account is opened specifically to hold funds on behalf of a particular client (a designated account)...An undesignated account (that is, a general client account) is one holding funds on behalf of a number of different clients." http://www.hmrc.gov.uk/manuals/saimmanual/saim2065.htm
Mada, i taj primer odvodi u nekom sumnjivom pravcu, dok se u tekstu ipak spominje samo "prolazni račun", a ne račun nekog posrednika.
radi o doznaci iz inozemstva, odnosno sredstvima koja su stigla u nečiju korist no ne knjiže se odmah na račun korisnika nego on mora dati nalog za njihov "raspored", tj. kojem će se računu konačno odobriti. "Raspoređivanje priljeva" birokratski je instrument nekadašnjeg socijalističkog gospodarstva gdje su poslove izvoza obavljale samo velike ovlaštene tvrtke za račun stvarnih izvoznika, pa su onda sredstva po naplati "raspoređivale" na stvarne korisnike. Danas se ovaj "instrument" izbjegava tako što firme daju trajni nalog temeljem kojeg sva sredstva koja stižu na njihovo ime sjedaju izravno i na njihov račun, bez ikakvog nepotrebnog "raspoređivanja".
Devizni priliv je nešto što (kako stoji i u ovde datom kontekstu) može primiti i fizičko lice. Nazvati ga "revenue" bi bilo veoma pogrešno. Mislim da se može reći da je "neraspoređeni priliv", upotrebljen na ovakav način jednako neuobičajen i u našem govornom području, kao što bi bio i "unallocated inflow".
"A cash flow describes a real or virtual movement of money... Cash flow in its narrow sense is a payment", pa tu imamo dva toka: cash outflows (payments) and cash inflows (receipts); incoming payments, payments received, payments into the account...
PS Naravno, ne insistiram na doslovnom prevodu traženog izraza... Just saying... :)
@Vesna Mislim da je M. Landa apsolutno pouzdan izvor :) Ja sam takođe razmišljala o terminu "inflow", ali nisam ga našla u ovom kontekstu, pa zato i nisam to predlagala kao rešenje.
Priljev/priliv je inflow. Nazvati ga income ili revenue bi bilo neosnovano. Takve rečnike uvek treba uzeti sa izvesnom rezervom jer, čak i kada pisac ima široko znanje iz date oblasti, nemoguće je očekivati da predvidi sve "varijacije na temu".
Mislim da je "revenue" preopćenit pojam za ovaj konkretan slučaj i da se uglavnom koristi u kontekstu prihoda poslovnih subjekata ili teritorijalnih jedinica (npr. država ili pokrajina). Ovdje je riječ o "malom" klijentu kojem stižu uplate (payments), a koje se onda raspoređuju na razne tipove računa.
U tom smislu, odgovor na vaše pitanje bi mogao biti "(Un)allocated revenue" sa varijacijama na temu deviznog priliva
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +3
(un)allocated payments
Explanation: Among participants who did not already understand how banks allocated payments based on prior knowledge or experience, many did not understand it any better after reading the disclosure.