pomoć pri rođenju djeteta

English translation: childbirth grant

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Croatian term or phrase:pomoć pri rođenju djeteta
English translation:childbirth grant
Entered by: ihodak

19:36 Mar 5, 2008
Croatian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources
Croatian term or phrase: pomoć pri rođenju djeteta
prema kolektivnom ugovoru poslodavac isplaćuje radnicima regres, božićnicu, uskršnjicu, darove djeci do 15 godina, jubilarne nagrade, pomoć za vrijeme bolovanja, pomoć pri rođenju djeteta, pomoć pri smrti užeg člana obitelji...
Jel ima baš neki posebni termin? Hvala!
ihodak
Local time: 15:23
childbirth grant
Explanation:
1 1 4 Miscellaneous allowances and grants

1 1 4 0 Childbirth and death allowances and grants

Stavke preuzete s linka: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...

ili:
Childbirth grant: In addition, according to the Labour Act, women workers shall, when giving birth to a child, be entitled to a benefit equivalent to at least 60 per cent of the minimum wage established by the Government, to be paid by the employer or by the social security fund, if contributions have been fully paid.
http://www.ilo.org/travaildatabase/servlet/maternityprotecti...
EU i ILO mi se čine dovoljno referentnima za ovo, a i grant ima logike.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-05 21:35:01 GMT)
--------------------------------------------------

U Engleskoj postoji i Sure Start Maternity Grant, no to ide na trošak Social Funda, a ne poslodavca.
Selected response from:

Dubravka Hrastovec
Croatia
Local time: 15:23
Grading comment
Hvala!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3childbirth grant
Dubravka Hrastovec
3 +2Child Birth Allowance
Merri Teklic
4relief for child birth
Natasa Djurovic
3 +1birth allowance
Dinap
3maternity allowance
zoe1


Discussion entries: 1





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
relief for child birth


Explanation:
... Relief -materijalna pomoc

Natasa Djurovic
Serbia
Local time: 15:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian
Notes to answerer
Asker: Thanks; ali 'relief' je za humanitarnu pomoć!

Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Child Birth Allowance


Explanation:
mozda ovo pomogne...


    Reference: http://www.btl.gov.il/NR/exeres/D16F28C1-DAFE-41A9-BE6C-760D...
Merri Teklic
Croatia
Local time: 15:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Hvala!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Dinap: Mislim da nije potrebno navoditi child:-)
4 mins

agree  PoveyTrans (X): I think it is called differently in each company - this is what it was called in two former companies according to the staff handbooks
1 hr

agree  Larisa Djuvelek-Ruggiero (X)
3 days 18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
birth allowance


Explanation:
Moj prijedlog

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2008-03-05 20:19:01 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.easyexpat.com/brussels_en/work_benefits-package.h...



    Reference: http://www.centrelink.gov.au/internet/internet.nsf/multifile...
Dinap
Croatia
Local time: 15:23
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Hvala!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kemal Mustajbegovic: absolutely! The only correct answer.
16 hrs
  -> Hvala, u Australiji je to sigurno bolje rješeno nego ovdje:-)
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
maternity allowance


Explanation:
Euromod
I- CUE Feasibility Study

zoe1
Local time: 15:23
Native speaker of: Native in Serbo-CroatSerbo-Croat, Native in SerbianSerbian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Dinap: Nisam sigurna ali mislim da se maternity leave odnosi na čitav period porodiljnog dopusta, a da se ovdje radi o jednokratnoj pomoći odmah po rođenju djeteta:-)
1 min
  -> Verovatno ste u pravu. I meni je odmah tako izgledalo, ali cini se da ima vise naknada koje se ostvaruju za ove potrebe. kako ih sada formulisati?

neutral  sazo: Mislim da je to porodiljna naknada.
59 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
childbirth grant


Explanation:
1 1 4 Miscellaneous allowances and grants

1 1 4 0 Childbirth and death allowances and grants

Stavke preuzete s linka: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...

ili:
Childbirth grant: In addition, according to the Labour Act, women workers shall, when giving birth to a child, be entitled to a benefit equivalent to at least 60 per cent of the minimum wage established by the Government, to be paid by the employer or by the social security fund, if contributions have been fully paid.
http://www.ilo.org/travaildatabase/servlet/maternityprotecti...
EU i ILO mi se čine dovoljno referentnima za ovo, a i grant ima logike.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-05 21:35:01 GMT)
--------------------------------------------------

U Engleskoj postoji i Sure Start Maternity Grant, no to ide na trošak Social Funda, a ne poslodavca.

Dubravka Hrastovec
Croatia
Local time: 15:23
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Hvala!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zoe1: Slozila bih se sa ovim predlogom, mada su i ostali moguci.
13 hrs
  -> Hvala. Ja sam se 'zalijepila' za 'grant', jer se radi o jednokratnoj i bespovratnoj pomoći. Ostale varijante su vjerojatno moguće, a dosta je teško pokušavati spojiti od države do države različite sustave...

agree  Slavica Kosca
14 hrs
  -> Hvala!

agree  Larisa Djuvelek-Ruggiero (X)
3 days 17 hrs
  -> Hvala!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search