GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:50 Nov 4, 2007 |
Croatian to English translations [PRO] International Org/Dev/Coop | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Siniša Pavlović Bosnia and Herzegovina Local time: 10:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | procurement of suitable space |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
procurement of suitable space Explanation: Ako se pod prostor misli na neku kancelariju ili objekat onda može i "office" ili "premises" umjesto "space". -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2007-11-05 12:24:32 GMT) -------------------------------------------------- Onda može i "area" kao i već navedeni "space" ako se misli na samu lokaciju tj. zemljište. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|