dedićevska provincija

English translation: Dedić's poetic images/ Dedić's poems / Dedić's musings

11:18 Oct 6, 2009
Croatian to English translations [PRO]
Art/Literary - Slang
Croatian term or phrase: dedićevska provincija
"Masarykova se punila sa svih strana ... ljupke studentice iz dedićevske provincije, koje su upravo preživjele svoju prvu zagrebačku zimu..."

"Dedićevsko" jedino povezujem sa Arsenom Dedićem, ali nije jasno kakva bi to onda bila provincija!
Mark Daniels
Local time: 10:10
English translation:Dedić's poetic images/ Dedić's poems / Dedić's musings
Explanation:

eto jedan prijedlog

pošto je "dedićevska provincija" fikcionalno metaforično mjesto iz literature, tj. poetska slika malo šireg spektra mada se bazira na relaciji provincija- grad ZG- studentice, ja bih ovako ostavila ..

mislim da je svakako ključno pomenuti autorovo ime u prijevodu jer je to bila namjera i u izvorniku ( poređenje)

ja osobno ne bih nikako išla sa verzijama gdje će se ime dedić izbaciti iz prijevoda

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-10-06 17:36:04 GMT)
--------------------------------------------------

recimo možete ovako ""preklopiti":

Lovely small-town student girls from Dedić's poetic images
Selected response from:

Lingua 5B
Bosnia and Herzegovina
Local time: 10:10
Grading comment
I went with "female students from the provinces of Dedić’s poetic musings" in the end as it partially helped explain the idea. Sounds a bit wordy like this, but it's OK in the context as the author uses a similar style. Thanks everyone for the lively discussion!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Dedić's poetic images/ Dedić's poems / Dedić's musings
Lingua 5B
3 +1provinces à la Dedić
Branko Bojanin
Summary of reference entries provided
dedićevska provincija
bonafide1313

Discussion entries: 21





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Dedić's poetic images/ Dedić's poems / Dedić's musings


Explanation:

eto jedan prijedlog

pošto je "dedićevska provincija" fikcionalno metaforično mjesto iz literature, tj. poetska slika malo šireg spektra mada se bazira na relaciji provincija- grad ZG- studentice, ja bih ovako ostavila ..

mislim da je svakako ključno pomenuti autorovo ime u prijevodu jer je to bila namjera i u izvorniku ( poređenje)

ja osobno ne bih nikako išla sa verzijama gdje će se ime dedić izbaciti iz prijevoda

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-10-06 17:36:04 GMT)
--------------------------------------------------

recimo možete ovako ""preklopiti":

Lovely small-town student girls from Dedić's poetic images

Lingua 5B
Bosnia and Herzegovina
Local time: 10:10
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 4
Grading comment
I went with "female students from the provinces of Dedić’s poetic musings" in the end as it partially helped explain the idea. Sounds a bit wordy like this, but it's OK in the context as the author uses a similar style. Thanks everyone for the lively discussion!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bogdan Petrovic
10 hrs

agree  bonafide1313
8 days
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
provinces à la Dedić


Explanation:
Sama sintagma bi se mogla prevesti ovako ili alternativno kao "Dedić-like province". Moguće je koristiti i jedninu i množinu jer je Dedić opisivao i kako je rekla kolegica "fikcionalno metaforično mjesto" i, na razini denotacije, različite provincijalne krajeve. No, na prevodiocu je odluka da li bi se sama sintagma uopće trebala koristiti u kontekstu diskursa.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-10-06 18:25:50 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.thefreedictionary.com/a la

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-10-06 21:26:42 GMT)
--------------------------------------------------

Dakle, prijevod same sintagme mi se čini uglavnom u redu, mada je ranije ponudjena kontekstualna varijanta "smal-town girls" više odgovarajuća onome što bi originalni govornik shvatio onako kako mi shvatamo provinciju - više kao lokalni "way of life" ili "weltanschaung", nego zemljopisna ili administrativna jedinica...

Branko Bojanin
Ireland
Local time: 09:10
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in CroatianCroatian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bonafide1313: imo ovo je bliže dedićevSkoj provinciji
58 mins
  -> :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr peer agreement (net): +4
Reference: dedićevska provincija

Reference information:
dedićevska provincija mislim da bi mogla biti "provincija" koju je Dedić povremeno opisivao u svojim pjesmama, a odnosi se na zavičaj, njegov i likova iz njegovih pjesama, došljaka i došljakinja u Zagreb... te djevojke iz "provincije" proživljavaju svoju prvu zagrebačku zimu... Jedna je tipična takva pjesma "Djevojka iz moga kraja", pokušat ću naći link...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-06 12:49:02 GMT)
--------------------------------------------------

Djevojka iz moga kraja - Arsen Dedic
Provela je noc na putu kojim krecu od davnina
Nasi snovi prema svetu s perkovica preko knina
U ocima njenim more svetluca joj sol u kosi
Ona neda da je slome otima se i prkosi

Djevojka iz moga kraja na usnama njenim kusam
Okus prvih poljubaca okus prvih oskorusa
Ona pamti davne rijeci slatke boje zavicaja
Ima zelju da me leci devojka iz moga kraja

Provela je noc na putu na kojem se nade gase
Ostala je svu noc budna u vagonu druge klase
U ocima njenim more svetluca joj sol u kosi
Ona neda da je slome otima se i prkosi

Djevojka iz moga kraja......

bonafide1313
Croatia
Native speaker of: Native in CroatianCroatian

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Branko Bojanin
1 hr
  -> Hvala, Branko!
agree  Anira: Mozda: ljupke studentice iz Dalmacije
3 hrs
  -> Hvala, Anira!
agree  eleonora_r: To je svakako to, ali ne znam kako bi se to prevelo.
4 hrs
  -> E, ne znam ni ja, treba jako puno inspiracije:))
agree  zoe1
4 hrs
  -> Hvala zoe1:))
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search