20:28 Feb 13, 2019 |
Croatian to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / predugovor | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tatjana Kovačec Croatia Local time: 07:12 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | gegenseitiges Übereinkommen / gegenseitige Vereinbarung |
|
gegenseitiges Übereinkommen / gegenseitige Vereinbarung Explanation: Ovako, malo iz glave, utanačenje...http://leksikon.thinking-garment.com/utanaciti/ možda Vereinbarung gegenseitige vereinbarung Abmachung? nije provjereno, samo su ideje...treba to istražiti -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2019-02-14 10:21:50 GMT) -------------------------------------------------- Evo jedne stare referencije u kojoj se spominje utanačanje: Vereinbarung = utanačenje http://www.sistory.si/cdn/publikacije/34001-35000/34901/MEDU... -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2019-02-14 10:23:08 GMT) -------------------------------------------------- https://www.pravst.unist.hr/dokumenti/zbornik/200887/zb20080... -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2019-02-14 10:23:41 GMT) -------------------------------------------------- Ja bih na prvu napisala Vereinbarung |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|