This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Czech to English translations [PRO] Law/Patents - Business/Commerce (general)
Czech term or phrase:územní rozhodnutí, územní souhlas, stavební povolení, stavební řízení
does anybody have a satisfactory English equivalent for these terms? The difference between územní rozhodnutí and územní souhlas seems to be particularly narrow ... they all seem to merge into one at this late hour :) Thanks for any input
I went with this one. This is a useful debate and thank you everybody for your contributions - as with many of these things there is no real 100% satisfactory answer to this one! 4 KudoZ points were awarded for this answer
Oh, I think we all agree the zoning decision/approval is OK, it's the stavebni rizeni as "building regulation" that's the problem - it should be "building permit process". Regulation is ustanoveni or vyhlaska, a different animal indeed... Have a great trip :) ... with a switched off computer! I am a little envious :)
OK - what shall I change it to? :) I'm off to Brno in the morning so I won't have a chance to change it for a couple of days ... (computer will be firmly switched off!) IMO whatever the 'solution' is, it would still require some lengthy explanation which could be provided if necessary, but we are then in danger of providing (possibly unqualified) legal advice, rather than translating. I am inclined, if the term is not expanded on further in the text, to put something like 'zoning decision' [in Czech 'územní rozhodnutí'] and then cross the bridge when it comes to it (i.e. if the client asks for more detail).
Sarka and Hannah are right re stavebni rizeni, this is the hula-hoop jumping and waiting game involved with getting a building permit ... perhaps Gerry can amend the glossary entry
has nothing to do with any regulation. It is a proceedings which is commenced by an appropriate officer of a Building Office on the basis of submitted application for building permit and consists of several steps, which has to be taken.
Hannah Geiger (X)
United States
12:04 May 30, 2010
Still, I think you might wish to correct 'building regulation' because it appears incorrect smack on and via dictionary as well (stavební řízení)
Indeed. To be honest, though, in this instance it really doesn't matter, as long as it is in English :) Provided that the concept comes across they can ask for further clarification afterwards ...
In the US zoning permit and zoning clearance appear, the latter apparently being a somewhat simpler process like that described on realit.cz, but you are probably translating into UK English and planning clearance does not google very well in this context.
See http://realit.cz/clanek/uzemni-souhlas-jako-spravni-rozhodnu... "Ustanovení § 96 odst. 1 stavebního zákona stanoví, že místo územního rozhodnutí může stavební úřad vydat územní souhlas, a to na základě oznámení o záměru, pokud je záměr v zastavěném území nebo v zastavitelné ploše, poměry v území se podstatně nemění a záměr nevyžaduje nové nároky na veřejnou dopravní a technickou infrastrukturu. Územní souhlas byl určitou alternativou vůči územnímu rozhodnutí a jeho vydání představovalo oproti procesu vydání územního rozhodnutí procesně jednodušší postup."
I've never run across U.souhlas and it is not defined in Pravnicky slovnik (CK Beck). Re U.rozhodnuti it says it "vymezuje území pro navrhovaný účel a stanoví podmínky, jimiž se má zabezpečit zejm. soulad s cíli a záměry územního plánování, včetně architektonických a urbanistických hodnot v území, věcnou a časovou koordinaci jednotlivých staveb a jiných opatření v území, požadavky k ochraně zdraví a životního prostředí."
Hannah Geiger (X)
United States
04:10 May 29, 2010
sorry, the question is long, my answer is long, and it did not fit the field....I put the full version into my notes area.
-------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2010-05-29 02:41:58 GMT) --------------------------------------------------
can use also "land use approval" for "územní souhlas"
mashak (X) United States Local time: 07:03 Native speaker of: Czech PRO pts in category: 4
Grading comment
I went with this one. This is a useful debate and thank you everybody for your contributions - as with many of these things there is no real 100% satisfactory answer to this one!
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.