sycení

English translation: (magnetic) flux level

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Czech term or phrase:sycení
English translation:(magnetic) flux level
Entered by: Pavel Blann

17:17 Jan 20, 2006
Czech to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Cinema, Film, TV, Drama
Czech term or phrase: sycení
in the following context:
formát Betacam SP se sycením 125 nWb/m
Sarka Rubkova
Czech Republic
Local time: 17:15
magnetic flux level
Explanation:
IMHO non-literal translation like '(magnetic) flux level' sounds more natural in this case. If the reader knows what nWb/m stands for, he/she would know it refers to a saturation curve of magnetic material.
Selected response from:

Pavel Blann
Czech Republic
Local time: 17:15
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4density
Prokop Vantuch
4flux density
ivo zika
4saturation
Peter Hladky
4saturation flux
Radoslava Peterson
4magnetic flux level
Pavel Blann


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sycen�
density


Explanation:
"...with density of 125 nWb/m"

See the link below.


    Reference: http://ncam.wgbh.org/dtv/toolkit/pro/tos2000.pdf
Prokop Vantuch
Czech Republic
Local time: 17:15
Native speaker of: Native in CzechCzech
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
flux density


Explanation:
http://www.amps.net/newsletters/issue15/15_dat_l.htm

nWb/m = nano Weber per meter of track width
http://vsg.cape.com/~pbaum/magtape.htm

ivo zika
Czech Republic
Local time: 17:15
Native speaker of: Czech

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Prokop Vantuch: Ja vam nevim, ale nepouziva se flux density spis ve spojeni s magnetickou indukci? I Google ve spojeni s formatem Betacam nabizi daleko vice hitu pro samotnou "density" nez pro "flux density". Co myslite?
16 mins
  -> prave a jen proto, hovorime o schopnosti nest magneticky zaznam ... http://www9.dw-world.de/rtc/infotheque/magn_recording/magrec...
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sycení
saturation


Explanation:
I would rather use the term "saturation".

Peter Hladky
Slovakia
Local time: 17:15
Native speaker of: Native in SlovakSlovak
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sycení
saturation flux


Explanation:
flux= tok
weber = jednotka magnetickeho toku

Viz odkaz, magnetické vlastnosti.


    Reference: http://www.rmgi-usa.com/pdf/RMGI_Studio_Master_468_2005-10-1...
Radoslava Peterson
Local time: 17:15
Native speaker of: Native in CzechCzech, Native in SlovakSlovak
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sycení
magnetic flux level


Explanation:
IMHO non-literal translation like '(magnetic) flux level' sounds more natural in this case. If the reader knows what nWb/m stands for, he/she would know it refers to a saturation curve of magnetic material.


    Reference: http://brianaird.members.beeb.net/WhitePaper_1.htm
Pavel Blann
Czech Republic
Local time: 17:15
Native speaker of: Czech
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search