GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:52 Dec 12, 2017 |
Czech to English translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / projektová dokumentace | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Scott Evan Andrews United States Local time: 12:26 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | table of balances |
| ||
4 | Allocation table |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Allocation table Explanation: Tabulka označující alokace ploch podle využití |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
table of balances Explanation: Pavle since this is pretty much clear - table Latin - balance from late Latin - and both cognates are meaning the same (more or less) in both languages, I have no qualms with "otrocky" preklad like this... built-up area balance table might be more specific but that's not what's written. I would certainly get with the client too to make sure everybody is on the same page... I know it looks like my first day translating but if the engineers know "of what" - of built-up areas...than it's fine |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.