This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: v kladném případě "vzděláním ke gramotnosti" by se dalo přeložit "literacy through education" IMO "X for Y" není nejvhodnější, ani "X against Y"... S tím negativním případem si ještě musím polámat hlavu...
Laugh your stress away - Ingenious! My compliments, it sounds sooo natural and English! I would really like to have such a capability of "feeling" English. Thumbs up!
Then, in fact, there's no disagreement between the two of us; what I meant by simple solutions was just that, i.e. sticking to a single (through X to Y) type of contruction without considering other possibilities.<br><br>
Anyway, my impression is now that there's no structural parallel in English that would evoke this "mottoishness" clearly and unambiguously only by formal means (without sounding contrained, of course)...as someone involved in linguistics, I find it very interesting from the comparative perspective. Sorry to bother you with something that must be obvious to you, ha ha! :-)
Hannah Geiger (X)
United States
19:19 Aug 27, 2012
Thank you.
I understand your need to stick to a certain concept, but, with your permission, I don't think that you might be able to get anywhere unless you depart from it. It is passive, uninspiring, and it will leave you totally stuck. I am not the only one here who believes that there ARE, indeed, solutions here, and creative ones, too. When the basic premise is, for our purposes, catastrophic, there is no other way but up.
Thank you, Hannah. It's funny that most of the mottos of this type that I've found are translations from Latin, and often military in origin:<br><br>
Per-astram-based mottos:<br> through adversity to the stars<br> through struggle to the stars<br> through boldness to the stars<br> through labour to victory<br> to the stars through difficulties<br><br>
Others:<br> through battle to glory<br> through knowledge to excellence<br> through straits to heights<br><br>
Still, there don't seem to be any negatives...<br><br>
Anyway, I'm afraid there's no simple solution. Each of the phrases will have to be handled individually, perhaps, depending on the level of irony or sarcasm behind, intended "instructiveness", etc.<br><br>
Thanks a lot for all your help!<br><br>
P.
Hannah Geiger (X)
United States
17:59 Aug 27, 2012
Or, if you must
Exercise for better health Fight illiteracy throug education
etc. etc.
Hannah Geiger (X)
United States
17:50 Aug 27, 2012
Myslím, že na to aby to byla hesla jsou nutná slovesa vyjadšující akci, protože, jak už psal Vladimír, podstatné jmeno je pasivní Gramaticky se musí vyjádřit ty předložkové pády, což je v angličtině bez sloves těžké
"Sportem ke zdraví" Exercise for health. / Stay healthy through exercise.
"Sportem proti stresu" Fight stress, exercise
"Sexem proti stresu" Get rid of stress, have sex. / Ha ha ha
"Smíchem proti stresu" Laugh your stress away / Ha ha
"Sportem k trvalé invaliditě" ???????????????????????? this one is rather funny
Ale ano, samozrejme ze to ide! Aj pri present simple sa da zachovat heslovity /sloganovity charakter/ , len na to treba trochu inak: "Make sports to keep yourself healthly"
"Make sex to relieve stress"
"Laugh loudly to make your life free of stress"
atd. atd.
Da sa s tym nadherne pohrat, pouzivat rozlicne synonyma, vyjadrovat frazy rozlicnymi sposobmi a stale to drzat v rozkazovacom spôsobe, tym prave v anglictine vyjadrite tu sloganovitost.
Moc děkuji za Vaše odpovědi. Jakkoliv jsem se snažil Googlit, zatím jsem nic přesvědčivého neobjevil.<br><br>
Problém je trochu se zamýšleným "heslovitým" charakterem oněch českých frází:<br><br>
"Sportem ke zdraví"<br> "Sportem proti stresu"<br> "Sexem proti stresu"<br> "Smíchem proti stresu"<br> "Sportem k trvalé invaliditě"<br>
apod.<br><br>
Napadly mě předložky či předložková spojení typu "via", "by (means/way) of", ale to stejně příliš neřeší, jak naložit s těmi negativními.<br><br>
Pakliže, jak navrhuje pan Hoffman, užijeme present simple v kombinaci s vhodnými slovesy (s kladným či záporným významem), vyvstává zde otázka, nakolik bude zachován onen "heslovitý" charakter.
A nabízí se samozřejmě další otázka: zda vůbec existují fráze tohoto typu v angličtině? K tomu by skutečně bylo zapotřebí rodilého mluvčího.<br><br>
Momentálně čekám na odpovědi několika přátel z Británie a Států; pokud s nimi na něco přijdu, hned se tu o to s Vámi podělím. :-)<br><br>
Každopádně ještě jednou děkuji za Vaši snahu!<br><br>
P.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
Literacy through education
Explanation: v kladném případě "vzděláním ke gramotnosti" by se dalo přeložit "literacy through education" IMO "X for Y" není nejvhodnější, ani "X against Y"... S tím negativním případem si ještě musím polámat hlavu...
Jiri Lonsky Czech Republic Local time: 01:16 Native speaker of: Czech, English PRO pts in category: 8
Explanation: pripadne to dat do trpneho rodu. SAmozrejme, ine pary posilnit/oslabit sa daju pouzit tiez, pokial sa v danom spojeni pouzivaju /to uz je skor otazka na nativec speakra alebo dokladne googlovanie/.
Vladimír Hoffman Slovakia Local time: 01:16 Native speaker of: Slovak
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.